Ответ

Внимание! Пока вы просматривали тему, появился новый ответ. Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка:

Вложение:
(Удалить вложение)
(Добавить ещё)
Доступные типы файлов: patch, txt, png, pdf, gif, py, gif, djvu, warning
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3, максимальный размер всех файлов — 300 Кбайт, максимальный размер одного файла — 100 Кбайт
Обратите внимание: вложения не будут видны, пока модератор не одобрит их.
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Jalyn
« : Сентября 27, 2021, 10:40 »

Есть такой модный нынче полиглот Дмитрий Петров. Он предлагает уголовно преследовать тех, кто смеётся над ошибками обучающихся.
лишь бы разговаривали как могли.
Смеяться, действительно, не стоит, а поправить и объяснить не помешает.
Автор: Agabazar
« : Сентября 24, 2021, 15:34 »

Есть такой модный нынче полиглот Дмитрий Петров. Он предлагает уголовно преследовать тех, кто смеётся над ошибками обучающихся.
лишь бы разговаривали как могли.
Автор: Профессор Преображенский
« : Сентября 5, 2021, 08:10 »

Больше жести:
Цитировать
soyqırım
/туркизм/
см. genotsid
отсюда http://medeniye.org/lugat

Т.е. вполне адекватный перевод латинского слова "геноцид" -- это ай-яй-яй.
А вот писать genotsid, а читать -- genatsıt...
Причём заметьте: читать и писать как-то иначе -- это всё равно что говоря на русском языке ... вместо, допустим, "хлеб" и "дорога" говорить "хреб" и "дорока" А говоря на украинском языке ... вместо "він" и "місяць" говорить "вім" и "мізяць". О! Т.е. "не стоит"(ц): только genotsid.....
Вот, кстати, хороший повод поговорить о туркизмах, интернационализмах и неологизмах.
Выше процитирована статья из онлайн-словаря, которая попала туда (в онлайн-словарь) из словаря главного крымскотатарского лексикографа Сейрана Усеинова. Сейран оджа заклеймил[!] слово soyqırım туркизмом и предпочёл латинизм genotsid. Он сам, к сожалению, уже три года как покинул этот мир, но давайте попробуем понять, почему он так поступил.
Какова этимология слова геноцид? Слово образовано из двух корней: греч. γένος - род, племя, лат. caedo - убиваю.
Что сделали турки? Честно скалькировали. Слово γένος перевели как soy (род), а вторую часть как kırım (истребление, уничтожение, резня, от глагола kırmak). Получилось слово soykırım с абсолютно понятной простому турку этимологией. То есть турок поймёт смысл слова, даже если раньше его не слышал, потому что оно образовано от понятных корней.
В крымскотатарском языке, во-первых, у слова soy главные значения "тот, который" и "вид", "тип", "разновидность" (значение "род", конечно, тоже есть, но оно не основное). Но главная проблема во втором слове. Qırım по-крымскотатарски - это Крым и ничего больше. -m/-ım/-im в крымскотатарском непродуктивный аффикс, не от всех глаголов есть слова с этим аффиксом. Но даже если бы было такое слово, образованное от глагола qırmaq, то проблема в том, что у глагола qırmaq основные значения "скрести" и "сломать". Значение "истреблять" в словаре тоже есть, но в живом языке никогда этот глагол в этом значении не встречал. То есть крымский татарин этимологию слова soyqırım совершенно не видит. Для крымского татарина - это слепленные вместе слова "разновидность" (ну или "родственник") и "Крым".
Так что soykırım - это вполне адекватный перевод слова геноцид на турецкий язык. Но не на крымскотатарский.
Можно было бы придумать тут неологизм, но так вот на поверхности ничего не лежит. Ведь хороший неологизм должен быть коротким, в идеале не длиннее заимствования, иначе не приживётся.

Цитировать
(wiki/crh) Kategoriya:Soyqırım
Alessandro там -- оберадминистратор, на минуточку...




-m/-ım/-im в крымскотатарском непродуктивный аффикс
Гаркавец например так не считает.
Но поскольку у него есть учёная степень в данной области, а у Alessandro её нет, то конечно же мнение Гаркавца учитывать не стоит.

А наличие школьного и высшего образования тут, кагбэ, не при делах. У меня вот не только высшее образование есть, но даже и учёная степень, что не мешает мне быть неграмотным в области медицины, классической музыки [, лингвистики] и зоологии, потому что ничему из этого я не обучался.





у слова soy главные значения "тот, который" и "вид", "тип", "разновидность" (значение "род", конечно, тоже есть, но оно не основное).

Цитировать
http://medeniye.org/lugat soy
1) род
2) родня
ср. aqraba, tuvğan, doğmuş
soy tartmaq - проявлять чувства (признаки) родства
baba soyu - отцовский род
3) биол. порода
4) вид, вариант
bir soy - одинаковый
5) грам. род, однородный
erkek soy - мужской род
qadın soy - женский род
orta soy - средний род
soy ayırıcılar - однородные определения
soy tamamdayıcılar - однородные дополнения
soy allar - однородные обстоятельства
soy olmağan - неоднородный

Т.е. в этом словаре значение под номером "один" значит "неосновное": эвоно как! (оберредактор там -- тоже Alessandro...)
Автор: Jalyn
« : Сентября 1, 2021, 16:32 »

Просмотр различного рода видеоматериалов на крымскотатарском (скетчи, телепередачи, выпуски новостей и т.д.) произвел на меня удручающее впечатление. Что делают с языком? Это выглядит так, словно тексты через гугл транслэйт переводят. Многие обороты речи просто буквально переведены с русского языка с сохранением порядка слов и прочих стилистических "фишек". Людям, которые на хорошем уровне владеют каким-либо другим тюркским языком, это не может быть неочевидным.
Например, вопросительную частицу "-мы/-ми" очень часто опускают. Вместо "сенде китап бармы?" могут, в лучшем случае, сказать "сенде китап бар?", а в худшем сохранить порядок слов русского языка "сенде бар китап?".
Очень часто используют слово "ки" в значении "что" в сложноподчиненных предолжениях, это слово очень удобно для калькирования русских выражений. Например, "эпимиз билемиз ки, къойлар отны севелер", хотя можно сказать "къойлар отны севгенини эпимиз билемиз".
А еще встретил прямой перевод русской пословицы "алма терегинден узакъ тюшмей" ("яблоко от яблони недалеко падает"). Неужели нет в крымскотатарском своего эквивалента? Вот, например, турецкий вариант: armut dibine düşer.
При этом я также просматривал видеоролики, где старики рассказывают о своей жизни, о депортации, и эта речь так приятна уху, она живая, натуральная, не искуственная. Да, все старики говорят на своих диалектах, да, в их речах проскакивают русские слова, но стиль речи, порядок слов и обороты речи совсем другие.
После этого создается впечатление, что между старшим и молодым поколениями бетонная стена. Неужели никто не замечает, что их речь выглядит странно, что старшее поколение говорит по-другому. Сваливать на разницу между "литературным" и "диалектами" тут, как я считаю, неуместно, тут совсем другая проблема.
Я понимаю, что на крымскотатарском итак почти никто не разговариет и, видимо, поэтому никто никого не поправляет, лишь бы разговаривали как могли. Тем не менее, печально смотреть, как искажается и беднеет язык. Думаю молодому поколению (журналисты, телеведущие и т.д.) стоит задуматься над этим, иначе эта искаверканная форма крымскотатарского скоро станет нормой.
Я могу в чем-то ошибаться, это всего лишь мое впечатление, мое мнение. Быть может этот пост заставит кого-то задуматься, тем самым принеся какую-то пользу.
Автор: Divergent
« : Августа 9, 2021, 19:16 »

А с лингвистической точки зрения ещё интересна этимология странного несингармоничного слова papiy. Оно кроме крымскотатарского ещё хоть в одном тюркском языке есть?

Из похожих слов которые мне известны

В карачаево-балкарском: babuş/bappaq/babpaq

В кумыкском: babiş, наряду с ördek

В турецком (разговорное?): badi (не точная инфа)

В татарском: bäbkä/bäpkä (утёнок, гусёнок)
Автор: Профессор Преображенский
« : Июля 8, 2021, 08:13 »

https://www.facebook.com/alexander.goryainov.5/posts/10203505473948201
Цитировать
О переходе на латиницу крымскотатарскому языку в обозримой перспективе придётся забыть, ибо согласно федеральному закону «О языках народов РФ» графической основой государственного языка РФ и всех государственных языков республик РФ является кириллица.

Могут ли неносители языка приказывать носителям языка, как им писать и разговаривать?
У вас какая-то странная фиксация на запретах и приказаниях, пан профессор. Вы эти слова на все лады повторяете весь разговор. Ещё раз: никто никому ничего не запрещает и не приказывает. Ни носители неносителям, ни неносители носителям. Никто ничего не запрещает лично вам. Вас что где-то забанили за то, что вы пишете так, как вам хочется? Или штраф выписали?
Автор: Профессор Преображенский
« : Июля 8, 2021, 06:53 »

Цитировать
концепция
qavrayış, kontseptsiya
esas fikir (-kri) (основная мысль)
~ образования на родном языке ana tilinde tasil aluv kontseptsiyası
http://medeniye.org/lugat

Скажите, много ли крымских татар в Крыму говорят, и главное -- пишут "qavrayış" в значении "концепция"(что вообще-то значит "зачатие", а не "охватывание")?

Словарю ОЧЕНЬ сильно не хватает ссылок на источники: если в первой версии он ещё мог претендовать на какую-то академичность, то сейчас там -- следует понимать -- полно не всегда здоровых фантазий Alessandro&Co.

"Концепция" в Румынии (в переводе на стандартную орфографию):
Цитировать
concepere 1. (închipuire) körinti, quruntı, hüliya[hulya], tahayyul, hayal, muhayyile, qılıqlandırma, tasavur, tasarım, köz aldına ketirüv, qurğı, vehim 2. (plănuire) tasavur, tasarlama, qastetme 3. (zămislire) yaratma, tuvurma, doğırma, dünyağaketirüv, miydanğaketirüv
qayide =  qaide
Цитировать
concept añlam, pikir[fikir], elkqayide, anaqayide, başqayide, elke, aqide, mevhum, qavram
Цитировать
concepție köriş, dünyakörişi, elkqayide, anaqayide, başqayide, elke, aqide
https://www.researchgate.net/publication/342338604_Dicionary_Romanian-Crimean_Tatar


Автор: Профессор Преображенский
« : Июня 30, 2021, 14:54 »

А: ну правильно: bağlantı  -- это ещё ни разу не туркизм.
Автор: Профессор Преображенский
« : Июня 30, 2021, 14:50 »

Ога... У всех ошибка. У Сейрана Усеинова ошибка, у Аблязиза Велиева ошибка, у Энвера Озенбашлы ошибка, у Айдера Меметова ошибка, у всех ошибка, кроме Профессора Преображенского. Слава Богу, что есть кому раскрыть всем глаза и рассказать, как на самом деле правильно.
Это и называется "личная неприязнь": если туркизм uçaq (самолёт) вытеснил крымскотатарское tayyare, то это "очень удачный туркизм". (Кстати, wiktionary пишет, что слово сначало в Османском языке появилось, а Крым -- один из центров зарождения авиации. Т.е. вполне возможно, что и в Крыму.) Но написание ustıra не может вытеснить написание ustra принципиально, как и ıstançiya -- stantsiya. -- Почему? -- Потому что Alessandro испытывает ко мне личную неприязнь!

Слушайте, пан профессор, я начинаю подозревать, что вы испытываете ко мне какую-то личную неприязнь. Причём тут я вообще? Я никаким боком не автор стандарта крымскотатарского литературного языка.
И в нашем случае это -- не "подозрения", а научный факт.