Цитата: Хворост от февраля 12, 2013, 14:08Чем перевод однокоренными словами хуже?Не хуже, но не каламбур по определению.
Цитата: Хворост от июля 28, 2012, 07:39Кодер так и не ответил мне.
Так, как и надо, а что?Цитировать?
Hабоков потерял при переводе слово foundЦитироватьБолее того, ему пришлосьПочему не вяжется?
изменить род Caterpillar'а на женский, что не вяжется с характером последнего...
Цитата: Alone Coder от июля 27, 2012, 13:19Куда он исчез? Чем перевод однокоренными словами хуже?
Особенно видно каламбур mineral - mine - yours,
который у Заходера выглядит как минерал - мина - миновать,
а у Hабокова вообще исчез: ископаемое - раскопки - копаться,
однокоренные слова.
Цитата: Margot от июля 16, 2012, 20:51Цитата: Алалах от июля 16, 2012, 20:44
картина эта, пожалуй, универсальная - профессиональная ревность
Ну что Вы, Алалах! Посмотрите, как он говорит о Набокове, о Кафке! А если прочтете интервью, то найдете там еще с десяток фамилий со знаком плюс. Другое дело, что не со всеми его оценками я согласна. Но то, что это не от "ревности", уж точно.
Цитировать — Любимые писатели? — коротко спросил Вольф.Сергей Довлатов. Ремесло
Я назвал Хемингуэя, Белля, русских классиков...
— Жаль, — произнес он задумчиво, — жаль... Очень жаль...
Попрощался и ушел.
Я был несколько озадачен. Женя Рейн потом объяснил мне:
— Назвали бы Вольфа. Он бы вас угостил. Настоящие писатели интересуются только собой...
Как всегда, Рейн был прав...
Цитата: Хворост от июля 28, 2012, 08:05Цитата: Lodur от июля 28, 2012, 08:02Вы же видели отгадку Кэрролла
Отгадки на неё просто нет, и не предполагалось.
Страница создана за 0.090 сек. Запросов: 23.