Автор: Ion Borș
« : Июля 20, 2012, 10:30 »Ion, я вас не очень поняла. Кто должен создавать интерпретации и зачем?допустим, что Вы прекрасно знаете данный иностранный язык конкретной книги - можно свободно создать несколько версий интерпретаций, потом выбрать одну. Если речь о сравнении качества перевода профессионального переводчика и человека знающий данный иностранный язык - то надо быть толерантным к профессионалу и более критическим к себе.
Одна оценка - для художественной интерпретации
и совсем другая оценка – для некачественного перевода художественной литературы.
Насчет толерантности к профессионалу.. Вы имеете в виду доверие? Я доверяю профессионалам, когда вижу профессионализм. Когда вижу ляпы, отсебятину и косноязычие, - не доверяю. Это неправильно?
И да, качественная художественная интерпретация невозможна на основе некачественного художественного перевода. Так что тут всё взаимосвязано. Впрочем, ничего нового я этим не сказала. Так, просто мысли вслух.
В данных сообщениях мы пришли к общим выводам.
Полностью согласен с Вами.