Post reply

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Ion Borș
« on: July 20, 2012, 10:30 »

допустим, что Вы прекрасно знаете данный иностранный язык конкретной книги - можно свободно создать несколько версий интерпретаций, потом выбрать одну. Если речь о сравнении качества перевода профессионального переводчика и человека знающий данный иностранный язык - то надо быть толерантным к профессионалу и более критическим к себе.

Одна оценка - для художественной интерпретации
и совсем другая оценка – для некачественного перевода художественной литературы.
Ion, я вас не очень поняла. Кто должен создавать интерпретации и зачем?
Насчет толерантности к профессионалу.. Вы имеете в виду доверие? Я доверяю профессионалам, когда вижу профессионализм. Когда вижу ляпы, отсебятину и косноязычие, - не доверяю. Это неправильно?

И да, качественная художественная интерпретация невозможна на основе некачественного художественного перевода. Так что тут всё взаимосвязано. Впрочем, ничего нового я этим не сказала. Так, просто мысли вслух.
Интерпретацию и перевод делает читатель.
В данных сообщениях мы пришли к общим выводам.
Полностью согласен с Вами.
Posted by: ginkgo
« on: July 20, 2012, 00:58 »

Если человек говорит, что получает удовольствие от чтения на иностранном языке, то опровергнуть его утверждение невозможно.
И?
Posted by: Damaskin
« on: July 20, 2012, 00:36 »

Quote
Так никто и не спорит, что чтение оригинала лучше.
Некоторые спорят

Если человек говорит, что получает удовольствие от чтения на иностранном языке, то опровергнуть его утверждение невозможно. 


 
Posted by: ginkgo
« on: July 20, 2012, 00:23 »

Так никто и не спорит, что чтение оригинала лучше.
Некоторые спорят  :donno:

Вы владеете немецким, другими языками, вы можете читать в оригинале.
Но если вы не читаете по-китайски, а перед вами перевод какой-нибудь весьма интересной китайской книги, то вам волей-неволей придётся знакомиться с автором через переводчика
Я с этим не только не спорила, но и уже несколько раз за этот тред об этом написала. Не знаю, в чем вы пытаетесь меня убедить  :)
Сейчас как раз читаю Лема в переводе. До этого слушала аудиокнигу Мураками в переводе. Хорошие переводы, хорошие переводчики. Но судить о языке Лема и Мураками я по ним не берусь.
Posted by: ginkgo
« on: July 20, 2012, 00:12 »

допустим, что Вы прекрасно знаете данный иностранный язык конкретной книги - можно свободно создать несколько версий интерпретаций, потом выбрать одну. Если речь о сравнении качества перевода профессионального переводчика и человека знающий данный иностранный язык - то надо быть толерантным к профессионалу и более критическим к себе.

Одна оценка - для художественной интерпретации
и совсем другая оценка – для некачественного перевода художественной литературы.
Ion, я вас не очень поняла. Кто должен создавать интерпретации и зачем?

Насчет толерантности к профессионалу.. Вы имеете в виду доверие? Я доверяю профессионалам, когда вижу профессионализм. Когда вижу ляпы, отсебятину и косноязычие, - не доверяю. Это неправильно?

И да, качественная художественная интерпретация невозможна на основе некачественного художественного перевода. Так что тут всё взаимосвязано. Впрочем, ничего нового я этим не сказала. Так, просто мысли вслух.
Posted by: Lodur
« on: July 19, 2012, 18:18 »

помнится, в переводе «Улисса» примечаний к тексту было больше, чем самого текста
И для лингвиста они куда интереснее :eat:.
Я не могу сказать, что они мне как-то мешали наслаждаться литературным произведением.
Но этот роман я так и не зауважал - не люблю скучную заумь. А она там скучная, увы...
Posted by: Bhudh
« on: July 19, 2012, 13:45 »

помнится, в переводе «Улисса» примечаний к тексту было больше, чем самого текста
И для лингвиста они куда интереснее :eat:.
Posted by: mnashe
« on: July 19, 2012, 13:16 »

Posted by: farina
« on: July 19, 2012, 13:11 »

Posted by: Ion Borș
« on: July 19, 2012, 13:03 »

Offtop
maristo
хорошее фото для смайликов на ЛФ.