Ответ

Внимание! Пока вы просматривали тему, появилось 7 новых ответа. Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка:

Вложение:
(Удалить вложение)
(Добавить ещё)
Доступные типы файлов: patch, txt, png, pdf, gif, py, gif, djvu, warning
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3, максимальный размер всех файлов — 300 Кбайт, максимальный размер одного файла — 100 Кбайт
Обратите внимание: вложения не будут видны, пока модератор не одобрит их.
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Awwal12
« : Февраля 28, 2021, 11:35 »

Мне кажется, что иногда нативы русского все же могут так сказать. Например: "Даже и не пытайтесь. Одни товарищи уже попробовали".
Здесь "одни" = конкретно "кое-какие", известные говорящему, но неизвестные собеседнику. Тоже параметр определенности в общем-то, но не параллельный какому-либо в романо-германских.
Автор: From_Odessa
« : Февраля 28, 2021, 10:50 »

Нельзя сказать: "Одни люди пошли в лес"
Мне кажется, что иногда нативы русского все же могут так сказать. Например: "Даже и не пытайтесь. Одни товарищи уже попробовали". Вторая фраза тут подразумевает "уже делали такое, ничем хорошим не закончилось". Не уверен, что это бывает в живом употреблении, но есть подозрение, что таки бывает.
Автор: From_Odessa
« : Февраля 28, 2021, 10:47 »

По поводу русского "артикля" - один и его аналогии с английским неопределенным артиклем. Они ближе, чем кажутся на первый взгляд. В английском неопределенный артикль употребляется с существительными единственного числа. Упс. И у нас. "Один человек пошел в лес." Нельзя сказать: "Одни люди пошли в лес". Неопределенный артикль вводит нового персонажа в повествование, так же и русское слово "один" - применяется единожды и только в начале. В русском вы никак не сможете "ввинтить" это слово после появления персонажа. Может легче думать о неопределенном артикле как о вводном артикле?
Мне кажется, что это все-таки разные вещи. В английском тоже можно сказать "one man said", "there is one cat that makes interesting things" и так далее. Это будет аналогом употребления в русском слова "один" в таком контексте. Но при этом сие не будет в английском артиклем (пусть даже между "а" и "one" есть историческая связь). И стоит заметить, что "one man said" не заменишь на "a man said", ибо это разные по смыслу фразы.
Мне кажется, это иное языковое явление, которому то ли нет названия, то ли я не могу его найти. Оно, возможно, действительно имеет общие черты с употреблением неопределенного артикля, но только частично общие, и это не аналоги.
Автор: Нефритовый Заяц
« : Февраля 28, 2021, 10:18 »

По поводу русского "артикля" - один и его аналогии с английским неопределенным артиклем. Они ближе, чем кажутся на первый взгляд. В английском неопределенный артикль употребляется с существительными единственного числа. Упс. И у нас. "Один человек пошел в лес." Нельзя сказать: "Одни люди пошли в лес". Неопределенный артикль вводит нового персонажа в повествование, так же и русское слово "один" - применяется единожды и только в начале. В русском вы никак не сможете "ввинтить" это слово после появления персонажа. Может легче думать о неопределенном артикле как о вводном артикле?
Некие, какие-то
Автор: Not Sure
« : Февраля 27, 2021, 20:19 »

В других языках неопределённый артикль и с множественным числом спокойно употребляется.
Но с английским вот так "волшебно" совпало. Мне это почему-то греет душу. Я когда про это услышала, то английские артикли совсем перестали меня пугать.
Автор: Andrey Lukyanov
« : Февраля 27, 2021, 20:15 »

В английском неопределенный артикль употребляется с существительными единственного числа. Упс. И у нас. "Один человек пошел в лес." Нельзя сказать: "Одни люди пошли в лес".
В других языках неопределённый артикль и с множественным числом спокойно употребляется.
Des hommes (фр.), unos hombres (исп.)
Автор: Not Sure
« : Февраля 27, 2021, 20:02 »

По поводу русского "артикля" - один и его аналогии с английским неопределенным артиклем. Они ближе, чем кажутся на первый взгляд. В английском неопределенный артикль употребляется с существительными единственного числа. Упс. И у нас. "Один человек пошел в лес." Нельзя сказать: "Одни люди пошли в лес". Неопределенный артикль вводит нового персонажа в повествование, так же и русское слово "один" - применяется единожды и только в начале. В русском вы никак не сможете "ввинтить" это слово после появления персонажа. Может легче думать о неопределенном артикле как о вводном артикле?
Автор: Jeremiah
« : Марта 23, 2019, 23:01 »

Для неопределённости в данном случае я бы употребил " какой-то
Вот "какой-то" это самая что ни на есть определённость. Просто анонимность.
Для того, кому это говорят, это и есть неопределённость. «Один», «какой-то» и «какой-нибудь» выражают разное отношение говорящего к предмету, но для слушателя это в любом случае случайный представитель класса, а не какой-то конкретный, уже упомянутый ранее в разговоре.
Автор: TestamentumTartarum
« : Марта 23, 2019, 22:59 »

Для меня: какой-то, некий человек- неопределённый человек, возможно даже вымышленный.
Автор: Bhudh
« : Марта 23, 2019, 22:42 »

Для неопределённости в данном случае я бы употребил " какой-то
Вот "какой-то" это самая что ни на есть определённость. Просто анонимность.