Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Nevik Xukxo
 - февраля 12, 2009, 19:18
Цитата: оксана от февраля 12, 2009, 19:16
чем отличается полилингвизм и билингвизм?

би - два, поли - много
Автор оксана
 - февраля 12, 2009, 19:16
чем отличается полилингвизм и билингвизм?
Автор ou77
 - октября 9, 2007, 17:37
Билингва в родственных языках, это когда легко пересчитываешь лексику и морфологию одного языка на другой язык, как правило сохраняя синтаксис...
(морфологию как правило в фонетическом плане пересчитываешь)
Автор stellina
 - сентября 28, 2007, 10:09
А ведь действительно если подумать (о врождённом и приобретённом билингвизме)....я родилась в Украине...говорю...думаю..и пр. по-русски. украинский понимаю великолепно, но не говорю...стесняюсь :-[ ...больше года живу в Италии...со всех сторон одна итальянская речь...телевизор, универ, газеты, журналы и пр. Замечаю, что начинаю думать по-итальянски...речь воспринимается как русская...говорю ещё не совсем, но приближаюсь к уровню носителей языка....легко переключаюсь с одного языка на др. если не заклинит..иногда бывает..ни на одном ничего сказать не могу :) ....и это после года проживания здесь...вот думаю..пройдёт ещё пара-тройка лет...будет ли тогда ит. считаться вторым/третьим "родным" языком??

То же ощущение разницы между англ. и ит. Ит. ближе..."роднее" что-ли....англ. воспринимается больше как иностранный...чтобы переключиться на него нужно настроиться...осознать, что нужно говорить "по-другому"....во дела....
Автор Драгана
 - сентября 26, 2007, 21:59
Врожденный?
Вы имеете в виду,что человек с первых дней жизни слышит и усваивает оба языка(напр,мама русская,папа немец),а "приобретенные"-сначала освоил 1,потом др.?
Собственно врожд. владения языком не бывает,все приобретается.Точнее-одновр.и последоват.
Автор antbez
 - сентября 26, 2007, 16:28
Каким образом на группы? Врождённый и приобретёный билингвизм? Наверное, можно и так... :scl:
Автор From_Odessa
 - сентября 26, 2007, 16:13
 Все - таки "билингвом" :)
Таким образом, получается, билингвом можно разделить на группы?
Автор Vladko
 - сентября 26, 2007, 15:18
и ты являешься билингвистом, если для тебя нет проблем понимать и общаться на 2-х языках
Автор From_Odessa
 - сентября 26, 2007, 14:31
Цитата: Драгана от сентября 26, 2007, 13:53
Это и есть билингвизм.Абсолютно одинакового владения 2 языками,в общем-то,почти не бывает.Все равно родной язык есть родной.

У меня друг приехал из села другой области. Там он с детства разговаривал на украинском диалекте. В Одессе прожил уже много лет. Он говорит, что мысли автоматически переключаются, как и речь и для него нет более родного среди этих двух. Вот его я считаю билингвом...
Автор Драгана
 - сентября 26, 2007, 13:53
Это и есть билингвизм.Абсолютно одинакового владения 2 языками,в общем-то,почти не бывает.Все равно родной язык есть родной.