Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Devorator linguarum
 - августа 6, 2019, 20:06
Одна и та же фраза на письменном маньчжурском и разговорном сибо.

маньчжурский:
emu sakda niyalma de ilan haha-jui bi-hebi
one old man LOC three male-child COP-PST

сибо:
әm sεtε-da yalã haaš bi
one old.man-LOC three boy COP

"У одного старика было три сына."
Автор tmadi
 - июня 30, 2007, 11:52
Цитата: Станислав Секирин от июня 30, 2007, 01:30
У меня не самый быстрый сканер, а учебник немаленький. Поэтому сканирование всей книги может, скажем так, затянуться. И надолго. Особенно если учесть, что каникулы я надеюсь провести очень далеко от сканера.

Но потихоньку всё же буду выкладывать.

А где посмотреть на тогдашние надписи на мяо? Я очень слабо представляю, куда им с такой фонетикой могли приделать кириллические буквы.

Я, наверное, неудачно пошутил, ни в коем случае не хотел усадить вас за сканер (сам не захотел сканировать всю книгу по маньчжурскому). В любом случае спасибо вам за сканы.

К сожалению, при себе старых (периода 文化大革命) текстов на диалектах мяо нет, показать не могу, помню лишь, что было нечто дикое типа tяb macnиd bыz. Сейчас у них чистая латиница, посмотреть можно здесь.

Цитата: Dana от июня 30, 2007, 01:57
Кириллица как кириллица...
А что ознчают надписи в первой строчке таблицы?

Заглавная - строчная - заглавная - строчная - заглавная - строчная
Автор Alessandro
 - июня 30, 2007, 09:47
Цитата: Dana от июня 30, 2007, 09:42Alessandro, а Вы уверены, что это купюра 1996 года?
На ней написано 1996. По идее это означает, что выпущена она либо в 1996 году, либо позже (если в Китае принято как в России обозначать год серии, а не год выпуска).

Цитата: Dana от июня 30, 2007, 09:42И в чжуанских алфавитах кириллических символов нет ;)
Вы имеете в виду, теперь нет? Потому что вот этот "мягкий знак" вполне себе кириллический символ. Да и "буква Г" тоже.
Автор Dana
 - июня 30, 2007, 09:42
Цитата: "Alessandro" от
Это чжуанский?
Угу, он самый, в старой орфографии.
Здесь, кстати, изображение подобной надписи на купюре в 10 юаней (1980 год)

Alessandro, а Вы уверены, что это купюра 1996 года?

Потому что, в новой орфографии (после реформы 1986 года) надпись-та должна выглядеть как Сunghgoz Yinzminz Yinzhangz it maenz

И в чжуанских алфавитах кириллических символов нет ;)
Автор Alessandro
 - июня 30, 2007, 09:18
Вот у меня тут есть купюра в один юань (1996 года, если верить надписи на ней)... На ней вслед за надписями на монгольском, тибетском и уйгурском идёт

Сuŋьgoг Yinгminг Yinгhaŋг it mənг

Это чжуанский?
Автор Dana
 - июня 30, 2007, 01:57
Кириллица как кириллица...
А что ознчают надписи в первой строчке таблицы?
Автор Станислав Секирин
 - июня 30, 2007, 01:30
У меня не самый быстрый сканер, а учебник немаленький. Поэтому сканирование всей книги может, скажем так, затянуться. И надолго. Особенно если учесть, что каникулы я надеюсь провести очень далеко от сканера.

Но потихоньку всё же буду выкладывать.

А где посмотреть на тогдашние надписи на мяо? Я очень слабо представляю, куда им с такой фонетикой могли приделать кириллические буквы.
Автор tmadi
 - июня 29, 2007, 22:43
Спасибо за сканы. Сразу нескромная просьба - а можно всю книгу отсканировать? И таблеток от жадности. И побольше  :green: :green: :green:

Дикая таблица - кириллический проект новой письменности для языка сибо. Надпись над таблицей: 锡伯新文字字母表 - "азбука новой письменности сибо". Слева от таблицы: 录锡伯语的新文字方案(草案)。见下表 - "Проект новой письменности для записи языка сибо (черновой вариант). См. таблицу ниже."


Какого года учебник? Времен Культурной революции, наверное.

Помнится, алфавиты мяо, чжуан, дун итп. нацменьшинств Нового Китая в 50-70 гг. хотя и были на основе латиницы, но в них присутствовало громадное количество кириллических букв, поэтому надписи на, скажем, любом варианте мяо (а их четыре), выглядели просто страшно.
Автор Станислав Секирин
 - июня 29, 2007, 22:14
У меня есть учебник языка сибо. Библиотечный. Тоже на китайском. Вряд ли он нужен многим, поэтому выложу пока только три скана наиболее характерных страниц.

Учебник не без странностей. К странностям относится, например, таблица с диковатого вида кириллицей (см. третий скан). Что вокруг этой таблицы написано, мне понять не удалось.

http://rapidshare.com/files/40093941/3514-55s.PNG.html
http://rapidshare.com/files/40094344/3514-75s.PNG.html
http://rapidshare.com/files/40095180/3514-633s.PNG.html