Цитата: Wolliger Mensch от февраля 22, 2013, 20:35Цитата: Ellidi от февраля 21, 2013, 22:17Я дочитываю первую биографию о нёмВсё правильно, но звучит странно. Я дочитываю первую биографическую книгу о нём. Как-то так.
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 22, 2013, 20:35А я здесь понял Ellidi правильно (благодаря контексту).Цитата: Ellidi от февраля 21, 2013, 22:17...и если пожилой человек на склоне лет вступает в монастырь и начинает только многолетним постом заниматься...;И если пожилой человек на склоне лет уходит в монастырь, он сразу начинает совершать многолетний пост. Видимо, так. Но вообще, я не очень понял.
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 22, 2013, 22:09Спасибо за разъяснения. Я изменил вводное предложение.
Формально, единственная ваша ошибка в этом предложении — глагол почитается — его не употребляют, когда речь идёт об одном дне: если что-то или кто-то почитается, то по умолчанию предполагается, что навсегда (во всяком случае, надолго). Почитать — это «очень уважать», «преклоняться», «чтить». А у вас получилось, что Дамиана почитают один день в году, а в другие дни втаптывают в грязь.Цитата: Ellidi от февраля 22, 2013, 21:21Я потому и не написал сразу, в чём различие, что не смог толково сформулировать. Просто так привычнее, а ...что его примут имеет некоторый эмфатический оттенок (напр., что ему отказывали, а тут вдруг решили принять).
Я не понял различия. В чем состоит оно?
Цитата: Ellidi от февраля 22, 2013, 21:21
Я умудрялся, потому что не хотел назвать кардинала святым. В православии его не причисляли к лику святых. А отмечается день Петра Дамиани как-то сухо, неполно звучит по-моему. Однако если Вам кажется, что без святого предложение продолжит выглядеть приемлемо, я изменю его.
Цитата: Ellidi от февраля 22, 2013, 21:21Ну, болгарам проще в этом отношении.
Я поленился поискать перевод слова Vergänglichkeit в нем.-рус. словаре; думал, что переходность подойдет (потому что в болгарском слово преходност означает Vergänglichkeit; так получается, что это слово ложный друг). И действительно, единственный перевод, который дан для этого значения, — бренность.
Цитата: Ellidi от февраля 22, 2013, 21:21Я потому и не написал сразу, в чём различие, что не смог толково сформулировать. Просто так привычнее, а ...что его примут имеет некоторый эмфатический оттенок (напр., что ему отказывали, а тут вдруг решили принять).Цитата: Wolliger Mensch от февраля 22, 2013, 20:35Я не понял различия. В чем состоит оно?Цитата: Ellidi от февраля 21, 2013, 22:17Что его примут и что примут его — тонкое различие, но второе кажется более уместным в вашем контексте.
... что его примут.
Цитата: Ellidi от февраля 22, 2013, 21:21Да вот так бы и написали, чего мудрить.
Человек, например, совершил тяжкое преступление, за которое предусматривается семилетний пост, а человек седой. У него может быть не осталось семи лет жизни. И он может выбрать самобичевание ветками, это сократит срок в разы.
Цитата: Alana от февраля 22, 2013, 20:36Кардинал не уточняет, были ли они живыми. Может быть, они только что умерли естественным образом и дочери подобрали их. Или пошли в деревню (под охраной, разумеется) и выпросили у крестьянина только что умерших цыплят. Но это только предположения.
Так жалко цыпляток!!!
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 22, 2013, 20:35Спасибо, я сделаю нужные исправления. Как я боялся, мое предположение не просто выглядело нереалистическим, но и оказалось таким.
Ну как сказать. О пунктуации я ничего говорить не буду, кгхм , но в остальном:
<...>
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 22, 2013, 20:35Я умудрялся, потому что не хотел назвать кардинала святым. В православии его не причисляли к лику святых. А отмечается день Петра Дамиани как-то сухо, неполно звучит по-моему. Однако если Вам кажется, что без святого предложение продолжит выглядеть приемлемо, я изменю его.Цитата: Ellidi от февраля 21, 2013, 22:17Сегодня в католическом мире отмечается день святого Петра Дамиани, которы был кардиналом. Переделывать пришлось сильно, потому что вы очень замысловато умудрились построить предложение.
Сегодня в католицизме почитается кардинал Пётр Дамиани (1007-72)
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 22, 2013, 20:35Я поленился поискать перевод слова Vergänglichkeit в нем.-рус. словаре; думал, что переходность подойдет (потому что в болгарском слово преходност означает Vergänglichkeit; так получается, что это слово ложный друг). И действительно, единственный перевод, который дан для этого значения, — бренность.Цитата: Ellidi от февраля 21, 2013, 22:17Раздумывал о бренности этих благ. Переходный в этом значении в русском не употребляется, вместо него — преходящий, но от этого прилагательного нет имени состояния.
...раздумывал о переходности этих благ...
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 22, 2013, 20:35Я не понял различия. В чем состоит оно?Цитата: Ellidi от февраля 21, 2013, 22:17Что его примут и что примут его — тонкое различие, но второе кажется более уместным в вашем контексте.
... что его примут.
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 22, 2013, 20:35Человек, например, совершил тяжкое преступление, за которое предусматривается семилетний пост, а человек седой. У него может быть не осталось семи лет жизни. И он может выбрать самобичевание ветками, это сократит срок в разы.Цитата: Ellidi от февраля 21, 2013, 22:17И если пожилой человек на склоне лет уходит в монастырь, он сразу начинает совершать многолетний пост. Видимо, так. Но вообще, я не очень понял.
... и если пожилой человек на склоне лет вступает в монастырь и начинает только многолетним постом заниматься...;
Цитата: Shaliman от февраля 22, 2013, 20:41
Wolliger Mensch, Вы мне всё более и более нравитесь! Как бы я хотела, чтобы у меня на тех местах, где у королевских дочек были цыплятки, оказалась Ваша шерсть.
Цитата: Alana от февраля 22, 2013, 20:36И мне тоже.
Так жалко цыпляток!!!
Цитата: Ellidi от февраля 22, 2013, 19:57Ээм. Ну как сказать. О пунктуации я ничего говорить не буду, кгхм , но в остальном:OfftopСпасибо, исправил. Я очень рад, что это единственная ошибка в столь длинном тексте.
Цитата: Ellidi от февраля 21, 2013, 22:17Сегодня в католическом мире отмечается день святого Петра Дамиани, которы был кардиналом. Переделывать пришлось сильно, потому что вы очень замысловато умудрились построить предложение.
Сегодня в католицизме почитается кардинал Пётр Дамиани (1007-72)
Цитата: Ellidi от февраля 21, 2013, 22:17Всё правильно, но звучит странно. Я дочитываю первую биографическую книгу о нём. Как-то так.
Я дочитываю первую биографию о нём
Цитата: Ellidi от февраля 21, 2013, 22:17Произвели на меня большое впечатление.
...сделали на меня большое впечатление...
Цитата: Ellidi от февраля 21, 2013, 22:17И сначала он жил ... пока другой старший брат.
...и сперва он жил у одного из старших братьев, который избивал его и велел своей жене избивать его, пока другой старший брат,
Цитата: Ellidi от февраля 21, 2013, 22:17Наверное — стал учителем и неплохо зарабатывал. В вашем порядке слов получается акцент на зарабатывал.
...стал учителем и зарабатывал неплохо.
Цитата: Ellidi от февраля 21, 2013, 22:17Раздумывал о бренности этих благ. Переходный в этом значении в русском не употребляется, вместо него — преходящий, но от этого прилагательного нет имени состояния.
...раздумывал о переходности этих благ...
Цитата: Ellidi от февраля 21, 2013, 22:17Лучше: к тому времени он уже носил власяницу.
Он носил к тому времени уже власяницу
Цитата: Ellidi от февраля 21, 2013, 22:17Что его примут и что примут его — тонкое различие, но второе кажется более уместным в вашем контексте.
... что его примут.
Цитата: Ellidi от февраля 21, 2013, 22:17Что и поста якобы хватает.
...что пост якобы хватает.
Цитата: Ellidi от февраля 21, 2013, 22:17Наверное, на несколько лет.
...предписывается пост в нескольких годах
Цитата: Ellidi от февраля 21, 2013, 22:17И если пожилой человек на склоне лет уходит в монастырь, он сразу начинает совершать многолетний пост. Видимо, так. Но вообще, я не очень понял.
... и если пожилой человек на склоне лет вступает в монастырь и начинает только многолетним постом заниматься...;
Цитата: Ellidi от февраля 21, 2013, 22:17Под именем Григорий VII.
(по имени Григорий VII)
Страница создана за 0.057 сек. Запросов: 24.