Post reply

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image

Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: arseniiv
« on: July 28, 2012, 15:29 »

Да… :=
Posted by: cetsalcoatle
« on: May 5, 2012, 14:42 »

Даа, ничего себе! :o ;up:
Posted by: Квас
« on: May 5, 2012, 14:35 »

Ух ты! :o
Posted by: Юрий Б.
« on: March 14, 2012, 06:47 »

Грамматический разбор предлагается читателю сделать самому:

   Hah Hamil-nэ geng-nэ      О Хамиль бог   
   Pak-tэ lunayэz-nэ,      Людям светящий,   
   Hah Hamil-nэ geng-nэ      О Хамиль бог   
   Mew-tэ yanayэz-ghe,         Дни дающий,   
   Zar(bez)*-tэ-hэng gagay-ghe       Странами(горами)* далеко лежащими   
   Han-ghe wum pilen-θu       На западе уходишь когда,   
   Zengðilen-θu til-ghe       Входишь когда ты в пещеру,   
   Kang-tэ hadgoray-nэ      Демоны распуганные   
   Kar-ghe mir-ghe ping-nэ,       На поверхность земли убегают,   
   Lun-ha yanayэz-ha      Свет, тобою данный,   
   Yem-sэ bhur hepen-ngi.      Им ненавистен потому что.   
   Mir-ghe gor-ha sur-ha.       По земле страх расстилается.   
   War-ha mighenэz-ha      Битву победой оканчиваешь когда   
   Tung-ha kum-ghe-hэng-ha,      Тьмы против,   
   Zar-tэ-hэng gagay-ghe      Странами далеко лежащими   
   Rakh-ghe hadwowen-θu      На востоке выходишь когда,   
   Kang-tэ hadgoray-nэ      Демоны распуганные   
   Til-ghe dhiθ-ghe ping-nэ       В пещеру подземную убегают,   
   Lun-ha yanayэz-ha      Свет, тобою данный,   
   Yem-sэ bhur hepen-ngi.       Им ненавистен потому что.   
   Mir re ying-ghe mung-ghe.      Земля тогда радуется.   
   Wum wohon-θu-hэng-ha       Когда на колеснице своей   
   Pang-θu yugo-hэng-ha,       Восходишь раззолоченной,   
   Yong-ghe wum hepen-θu,       В гневе когда бываешь,   
   Rang θemaz-ha yuw-θu,      Урожай убить можешь,   
   Pak-tэ pongwetaz-ngi.      Смертным голову вскружить.   
   Bat-ghe wum hepen-θu,       В доброте когда бываешь,   
   Thon-tэ rang darэz-ghe,      Поля урожайными делаешь,   
   Wig-ghe wig subэz-ghe,      Виноградник виноградом осыпаешь,   
   Wig-ghe ning pupэz-ghe.      Виноград вином наливаешь.   
   Hah he yong-θu, bat-θu,      О, не гневайся, будь добр,   
   Mew-be-hэng-ghe tat-mэ      В этот день хлеб наш   
   Hah he ðeð-ha, yan-ha,      О, не сжигай его, дай его,   
   Der-θu nathenэn-ha,       Печень твою если обидели,   
   Tab-mэ, phan-ha-hэng-ha      Прости нас, долг   
   Keng-mэ tabenэn-ha.          Должнику нашему ибо прощаем.   
   Hah Hamil-nэ geng-nэ      О Хамиль бог   
   Mew-tэ yanayэz-ghe,         Дни дающий,   
   Hah Hamil-nэ geng-nэ      О Хамиль бог   
   Yug-tэ ðorayэz-ghe,      Ночи прогоняющий,   
   Kang-tэ ghur-nэ Zun-nэ      Демонов царя Зуна   
   Dhiθ-ghe mighayэz-ha,      В подземном царстве побеждающий,   
   Lag-ghe tok-ghe res-ghe      За озером свинцовым,   
   Zar-ghe, yon he θem-nэ      В стране, где не умирает   
   Pak raðay-nэ lol-nэ,      Смертный единственный, бессмертный.   
   Dhang ragas-nэ θow-mэ,      Врага опрокинь, помоги нам,   
   Zar-ghe Halit-ghe bam-ghe,      Царство Халит-гхе укрепи,   
   Yar-θu khekokэn-ha,      Имя твое мы чтим,   
   Bam-mэ, dhang-mэ rag-nэ      Укрепи нас, врага нашего опрокинь,   
   Yar-θu dhang-ha rag-nэ,      Имени твоего врага опрокинь.   
   Zar-ghe Halit-ghe wer-ghe,      Царство Халит-гхе расширь,   
   Mug-θu hadsuraz-ha      Славу свою чтобы расширить   
   Got-ghe zebh-ghe mir-ghe.      Так, как на небе, так же на земле.   
Posted by: Юрий Б.
« on: March 14, 2012, 06:46 »

Размер:

Слоги в древнеалитском языке делятся на:
1) легкие - открытые
2) тяжелые - закрытые
3) условно тяжелые - условно тяжелыми называются открытые слоги, если они стоят в начале слова, т.е. под ударением, и за ними следует легкий слог.

Структура этого стиха:
тяжелый-легкий-(тяжелый или условно тяжелый)-легкий-тяжелый-легкий.

Т.е. три хорея, в среднем из которых тяжелый слог может быть заменен условно тяжелым.
Posted by: Юрий Б.
« on: March 14, 2012, 06:43 »

Hah Hamil-nэ geng-nэ
Pak-tэ lunayэz-nэ,
Hah Hamil-nэ geng-nэ
Mew-tэ yanayэz-ghe,   
Zar(bez)*-tэ-hэng gagay-ghe
Han-ghe wum pilen-θu
Zengðilen-θu til-ghe
Kang-tэ hadgoray-nэ
Kar-ghe mir-ghe ping-nэ,
Lun-ha yanayэz-ha
Yem-sэ bhur hepen-ngi
Mir-ghe gor-ha sur-ha
War-ha mighenэz-ha
Tung-ha kum-ghe-hэng-ha.
Zar-tэ-hэng gagay-ghe
Rakh-ghe hadwowen-θu
Kang-tэ hadgoray-nэ
Til-ghe dhiθ-ghe ping-nэ
Lun-ha yanayэz-ha
Yem-sэ bhur hepen-ngi,
Mir re ying-ghe mung-ghe.
Wum wohon-θu-hэng-ha
Pang-θu yugo-hэng-ha,
Yong-ghe wum hepen-θu,
Rang θemaz-ha yuw-θu,
Pak-tэ pongwetaz-ngi.
Bat-ghe wum hepen-θu,
Thon-tэ rang darэz-ghe,
Wig-ghe wig subэz-ghe,
Wig-ghe ning pupэz-ghe.
Hah he yong-θu, bat-θu,
Mew-be-hэng-ghe tat-mэ
Hah he ðeð-ha, yan-ha,
Der-θu nathenэn-ha,
Tab-mэ, phan-ha-hэng-ha
Keng-mэ tabenэn-ha.    
Hah Hamil-nэ geng-nэ
Mew-tэ yanayэz-ghe,   
Hah Hamil-nэ geng-nэ
Yug-tэ ðorayэz-ghe,
Kang-tэ ghur-nэ Zun-nэ
Dhiθ-ghe mighayэz-ha,
Lag-ghe tok-ghe res-ghe
Zar-ghe, yon he θem-nэ
Pak raðay-nэ lol-nэ,
Dhang ragas-nэ θow-mэ,
Zar-ghe Halit-ghe bam-ghe,
Yar-θu khekokэn-ha,
Bam-mэ, dhang-mэ rag-nэ
Yar-θu dhang-ha rag-nэ,
Zar-ghe Halit-ghe wer-ghe,
Mug-θu hadsuraz-ha
Got-ghe zebh-ghe mir-ghe.

* символ KUR может обозначать как zar 'страна', так и bez 'гора'.
Posted by: Юрий Б.
« on: March 14, 2012, 06:43 »

5. ha-ah DUTU-ne DINGIR-ne LU-te lu-na-ye-ez-ne ha-ah DUTU-ne DINGIR-ne me-u-te ya-na-ye-ez-eg-he KUR-te-he-eg-ge ga-ga-ig-he ha-an-eg-he wu-um pi-le-en-es-tu ze-eg-ge-ez-di-le-en-es-tu ti-il-eg-he ka-ag-ge-te ha-ad-ga-u-ra-i-ne ka-ar-eg-he KUR.KUR-eg-he pi-ig-ge-ne lu-un-ha ya-na-ye-ez-ha ye-em-se eh-bu-ur he-pe-en-eg-gi KUR.KUR-eg-he ga-ur-ha su-ur-ha wa-ar-ha mi-ig-he-ne-ez-ha tu-ug-ge-ha ku-um-eg-he-he-eg-ge-ha KUR-te-he-eg-ge ga-ga-ig-he ra-ak-he-eg-he ha-ad-wa-u-we-en-es-tu ka-ag-ge-te ha-ad-ga-u-ra-u-ne ti-il-eg-he ez-di-is-te-eg-he pi-ig-ge-ne lu-un-ha ya-na-ye-ez-ha ye-em-se eh-bu-ur he-pe-en-eg-gi KUR.KUR re i-ig-ge-eg-he mu-ug-ge-eg-he wu-um wa-u-ha-un-es-tu-he-eg-ge-ha pa-ag-ge-es-tu yu-ga-u-he-eg-ge-ha ya-ug-ge-eg-he wu-um he-pe-en-es-tu ra-ag-ge es-te-ma-az-ha yu-us-tu LU-te pa-ug-gu-et-az-eg-gi ba-at-eg-he wu-um he-pe-en-es-tu eh-ta-un-te ra-ag-ge da-re-ez-eg-he u-ig-eg-he u-ig su-be-ez-eg-he u-ig-eg-he ni-ig-ge pu-pe-ez-eg-he ha-ah UL ya-ug-ge-es-tu ba-at-es-tu me-u-be-he-eg-ge-g-he ta-at-me ha-ah UL ez-de-ez-de-ha i-an-ha de-er-es-tu na-at-hene-en-ha ta-ab-me eh-pa-an-ha-he-eg-ge-ha ke-eg-ge-me ta-be-ne-en-ha ha-ah DUTU DINGIR-ne me-u-te ya-na-ye-ez-eg-he ha-ah DUTU DINGIR-ne yu-ug-te ez-d-u-ra-ye-ez-eg-he ka-ag-ge-te LUGAL-ne Dzu-un-nэ eh-di-iz-de-eg-he mi-ig-ha-ye-ez-ha la-ag-eg-he ta-uk-eg-he re-es-eg-he KUR-eg-he, ya-un UL es-te-em-ne LU ra-az-da-i-ne la-ul-ne eh-da-ag-ge ra-ga-as-ne es-ta-u-u-me KUR-eg-he KURha-li-it-eg-he ba-am-eg-he y-ar-es-tu eh-ke-ka-u-ke-en-ha ba-am-me, eh-da-ag-ge-me ra-ag-ne i-ar-es-tu eh-da-ag-ge-ha ra-ag-ne KUR-eg-he KURha-li-it-eg-he u-er-eg-he mu-ug-es-tu ha-ad-su-ra-az-ha ga-ut-eg-he ze-eb-he-eg-he KUR.KUR-eg-he.
Posted by: Юрий Б.
« on: March 14, 2012, 06:26 »

Итоговый перевод:
Я Лулли царь великий воитель, сын Замега царя великого воителя, царь страны Халит-гхе, храм этот богу моему, покровителю моему Хамилю, покровителю страны Халит-гхе, богу великому воздвиг, торжествуя победу над врагами моими, врагов моих, рабов моих за колесницей ведя, богатства их везя. Сами в судьбе [своей] виноваты! О безумцы! О наглецы! Занак, царь в городе Дайнайси, отцу моему Замегу обиду нанес; отец мой отомстить поклялся, отец мой войну обидчику нанес. Данник наш, царь в городе Расале Нар, от отца моего отвернулся, к врагу лицо обратил, и войско свое к войку врага присоединил. Небу было угодно, чтобы отец мой стал богом как раз тогда, когда войско наше врага обратило в бегство; воин он был, отец (не как Занак), за спиной не сидел. А я их с поля брани гнал, убивал, пленил, коней их пленил, колесницы их захватывал. Когда я стал царем страны Халит-гхе в городе Халите, я сразу начал готовить поход в город Дайнайси, однако прежде я должен был прежде
расквитаться с данником нашим неверным, Наром. К городу Расалю я пошел, а Занак союз былой презрев, союзнику не пошел на помошь. А наш род никогда так не делал! А Нар просил мира, снова данником нашим обещал стать. А я слова его не слышал. Войско его я разбил, город его взял, богатства его вынес; однако храм Хамиля, там расположенный, я не тронул, жертвы обильные в нем принес; также храмы Ясика, Лора, Хакили-владычицы я не тронул; а в городе поставил правителем брата своего Хуля.
Тут я должен был разделаться c главным моим врагом Занаком. Битву он не дал, в городе укрылся, на высокие стены Дайнайси возложил надежду. Три месяца безрезультатно я осаждал город. Когда это мне надоело, я пошел на хирость. К воротам мы подвели осла, груженного золотом. Осел стоял около ворот. А небольшой  отряд моих воинов стоял рядом, держа бревно. Враги опасность видели, и понимали, зачем я это делал, но жажда [золота] страх превзошла, и безумная надежда пересилила разум. Осажденные ворота открыли, сделали вылазку осла чтобы отбить. Они выскочили, и мой малочисленный отряд начали теснить, и ему пришлось бы плохо, если бы в большей мере занимались им, а не ослом. Лучники на нас со стены осыпали стрелами, однако по ошибке кипяток был вылит рано, и он достался большей частью врагам, теснимым в воротах. Вовремя подперев ворота бревном, мы помешали врагам их закрыть. Тут войско остальное подоспело. Враги ворота пытались отбить. Однако против всего войска что-либо сделать не могли. Мы ворвались в город, и огню и бронзе (т.е. мечу) предали его. Царя Занака я пленил, сына его младшего тоже; и за колесницей в Халит-гхе провел, голову отрубил перед моим народом. Однако сына его старшего гибель воина была достойна. Победу великую торжествуя, покровителю моему Хамилю, покровителю моего войска Хамилю, я храм этот воздвичь повелел.
Однако новое дело звало меня в поход. Видя мою возрастающую силу, видя возрастающую мощь Алита, видя судьбу царства Дайдайси, цари Дхеля и Вамига замышляли против меня войну. Однако не могли сделать что-либо, против того, кому Хамиль покровительствует. Войной на Дхель я пошел, объединенное войско двух царей разбил; город осадил и селения [вокруг] разорял (а была страда). Царь послал послов просить мира. Мир я принял, и Дхаль данником cделал, с большой данью; однако в первый год дань я не потребовал, потому что войско мое разорило страну, и начался голод; поэтому кто-либо не назовет меня жестоким. А царь Вамига, судьбу царства Расаля, царства Дайнайси, царства Дхеля видя, от замыслов своих отвернулся. Когдя я вернулся, обильные жертвы всем богам принес, и ускорил строительство этого храма богу моему Хамилю, покровителю моему Хамилю.
Posted by: Юрий Б.
« on: March 14, 2012, 06:26 »

   Wi dar-ha saday-ha       Однако дело (dar-ha вторичн. от dar «делать») новое (sad «быть свежим»)   
   ðorong-sэ hispheyi-mэ.      в поход («походу») меня звало (phey “велеть, требовать”).   
   Bidh-mэ theray-ha       Что сила моя увеличивается   
   hissengayэti-ha,       видя («которые видели»)   
   liy Halit-ha theray-ha hissengayэti-ha,       мышцы (т.е. мощь) Алита увеличение видя,   
   ghur-ghe Daynaysi-ghe ðung-ha-ghe hissengayэti-ha,       Царства Дайнайси судьбу (ðung-ha «судьба» от ðung «выпадать жребием») видя   
   ghur-tэ Dhel-nэ ya Wamig-nэ       Цари Дхеля и Вамига   
   ping       войну   
   kum-mэ-ghe-ha       против меня (kum-ghe “область напротив”)   
   hissengэti-ghe.      замышляли (seng не только «видеть», но и «замышлять»).   
   Wi kum-ghe      Однако против   
   sa       чего-либо   
   he darati-ha       не могут сделать («да не сделают»)   
   ga-sэ-nэ,       кому (т.е. против того, кому)   
   Hamil-nэ nephukayi!      Хамиль покровительствует (phuk «покровительствоать» - переходный).   
   Ping-hэng-ghe Dhel-sэ-ghe newo-mэ,       Войной на Дхель («Дхелю») я пошел,   
   sus       войско (пр. доп.)   
   ghur-tэ-ha zeray-nэ       двух царей   
   raðay-ha       объединенное   
   neralэn-ha;      я разбил;   
   bun hizgeθenэn-ghe       город осадил   
   ya dug-tэ       и селения [вокруг]   
   hizyepenэn-ghe,      я разорял,   
   hak yiw hishepen-ghe,      а была страда,   
   ghur-nэ       царь   
   wet-nэ-tэ       послов   
   kol-ha hizmawati-ha       мир просить   
   negogi-nэ;      послал.   
   kol-ha neyanэn-ha      мир я принял («мир я дал»)   
   ya Dhal phan-ghe      и Дхаль данником  (phan-ghe “обложенная данью страна” вторичн. от phan “выплачивать дань”)   
   nedarэn-ghe,      cделал,   
   phan-ha-hэng hopay-ha;      с данью большой («данью большой»);   
   wi       однако   
   milin-ghe turo-ghe       в год первый   
   phan-ha he nepheyэn-ha,      дань я не потребовал,   
   sus-mэ-ha       войско мое   
   nedangwi zar-ha      когда разорило (антипассив) страну (т.е. потому что страна была разорена)   
   ya seyo neyom-ha;      и голод (seyo от sey “голодать”) начался;   
   wew-di       поэтому («от этого»)   
   sa       кто-либо   
   he nedhanisi-mэ       не назовет меня   
   bungay-mэ.      жестоким («что я жестокосердсвую»).   
   Hak ghur Wamig-nэ,       А царь Вамига,   
   ðung-ha      судьбу   
   ghur-ghe-ha Rasal-ghe-ha      царства Расаля   
   ghur-ghe-ha Daynaysi-ghe-ha       царства Дайнайси   
   ghur-ghe-ha Dhel-ghe-ha      царства Дхеля   
   sengayi-ha,       Видя,   
   seng-ha-di-tэ       от замыслов (seng-ha вторичн. от seng «видеть, замышлять»)   
   newuz-nэ.      отвернулся.   
   Nebumen-mэ,       Когда я вернулся,   
   hopo-ha geng-um-sэ-tэ nedhoðэn-ha,       обильные жертвы всем богам принес,   
   ya geng-mэ-sэ-nэ Hamil-sэ-nэ       и богу моему Хамилю   
   phuk-nэ-mэ-sэ-nэ Hamil-sэ-nэ       покровителю моему Хамилю   
   min-be       храм этот   
   sagati-ghe       чтобы строили   
   dintэn.      ускорил.   
Posted by: Юрий Б.
« on: March 14, 2012, 06:26 »

   Ghur zar-nэ Halit-nэ      Царь страны Халит-гхе   
   bun-ghe Halit-ghe       в городе Алите   
   neghoθenэn-nэ,       когда я сделался,   
   wul-di-ngi       сразу   
   ðorong       поход (пр. доп.)   
   bun-ghe Daynaysi-ghe       в город Дайнайси   
   θusan-ha neyomэn,       готовить начал,   
   wi       однако   
   phang-mэ he neyupayi-mэ Nar       с данником неверным (yup ‘быть верным’) нашим Наром (пр. доп.).   
   yop-ghe       прежде   
   zayan-nэ       расквитаться (zay ‘расквитаться’ - переходный глагол, желательное наклонение (=”чтобы я расквитался”)).   
   hizðuz-mэ.      я должен был.   
   Bun-sэ-ghe Rasal-sэ-ghe      К городу Расалю   
   newohen-mэ,       я пошел,   
   hak Zanak-nэ       а Занак   
   phuh-ha wiro-ha       союз (phuh-ha вторичн. от phuh “заключать союз”) былой (wiro “предыдущий, былой”)   
   neyuleni-ha,       презрев («когда он презрел»),   
   phuh-nэ-yem wiro-nэ-yem       союзнику (пр. доп.)   
   he neθowi-nэ.      не пошел на помощь (θow ‘идти на помощь’ – переходный глагол).   
   Hak       А   
   pis-mэ-ha       наш род («наша кровь»)   
   re-sa       когда-либо   
   he khedari-be!      так не делал.   
   Hak Nar-nэ kol-ha nesoli-ha;       А Нар просил мира (kol-ha вторичн. от kol «примиряться»);   
   pop-ghe       снова   
   phang-mэ ghoθahi-nэ nedili.      данником нашим стать обещал.   
   Hak reng-ha-tэ-yem       А слова (reng-ha вторичн. от reng ‘говорить’) его   
   he newezэn-ha.      я не слышал.   
   Sus-yem neralэn-ha,       Войско его я разбил,   
   bun-yem nelugэn-ghe,       город его взял,   
   zig-yem nehadtotэn-ha;       богатства его вынес   
   wi       однако   
   min       храм   
   yon ðihay-ghe       там расположенный   
   Hamil-ghe       Хамиля   
   he neyezэn-ghe,       я не тронул   
   hopo-ha wi-ghe nedhoðэn-ha;       жертвы обильные в нем принес (hopo-ha dhoð “приносить обильные жертвы”, см. выше);   
   θur-ghe       также   
   min-tэ Yasik-ghe Lor-ghe Hakil-ghe mur-nэ-ghe      храмы Ясика, Лора, Хакили-владычицы   
   he neyezэn-ghe;       я не тронул;   
   hak bun-ghe       а в городе   
   rukh-mэ Hul       брата моего Хуля   
   zung negogэn-ngi.      правителем поставил.   
   Wew       Тут   
   dhang-mэ hizwiray-nэ Zanak       c врагом моим главным (wir ‘идти впереди’) Занаком   
   nepesan-nэ hizðuz-mэ.      разделаться я должен был.   
   Seyop he neyani-ha,       Битву не дал,   
   bun-ghe nezengbur-nэ,       в городе укрылся,   
   yel-ghe raray-ghe Daynaysi-ghe       На стены высокие Дайнайси   
   sang-ha negogay-ha.      надежду (вторичн. от sang ‘надеяться’) положил.   
   Weyas-tэ-di khayay-nэ       Три месяца   
   he daðen-sэ-ha       безрезультатно   
   bun hizgeθэn-ghe.      город я осаждал.   
   Wi-be nelangi-mэ,       Когда это мне надоело, (lang ‘выводить из себя’ – переходный глагол)   
   doro neyanэn-ha.      на хирость (doro от dor ‘обманывать, хитрить’) я пошел («хитрость дал»).   
   Sayar-ghe       К воротам   
   nehugwэn yaz-ha       мы подвели (использован антипассив!) осла,   
   yusug histotayi-ha.      груженного золотом («золото несущего»).   
   Yaz led-ghe sayar-ghe hizði-nэ,       Осел около (led «близость») ворот стоял   
   hak gereð sahay-ha       А отряд (октант при «стоять») небольшой (sah “быть небольшим”)   
   led-ghe       рядом (led «близость»)   
   ngeð-mэ       воинов моих   
   hizði-ha,       стоял,   
   wig hopay-ha netemayi-ha.      Бревно (wog-ha «дерево, бревно») держа.   
   Dhang-tэ θer hissengэti-ha,       Враги опасность видели,   
   ya hissengэti,       и понимали («видели»),   
   ga-sэ-ha hizdarэn-be,       зачем я это делал,   
   wi loyog       но жажда [золота]   
   gor-sэ-ha       по сравнению со страхом (sэ – не только датив, но еще и сравнение).   
   hishop-ha,       была большая,   
   ya sang peray-ha       и надежда безумная   
   pong-sэ-ngi hishop-ha.      по сравнению с разумом («головой») была большой.   
   Geθo-tэ-nэ sayar neweðэti-ha,       Осажденные ворота открыли   
   kung neyanati-ha       вылазку сделали («вылазку дали»)   
   yaz newehati-nэ.      осла чтобы отбить.   
   Yem-tэ nehadkuk-nэ       Они выскочили   
   ya gereð-mэ sahay-ha       и отряд мой малочисленный   
   hizrigati-ha neyomэti,       теснить начали,   
   ya wi-ha neluha-ha,       и ему пришлось бы плохо (luh “терпеть бедствие”),   
   wum       Если бы   
   hop-ha-sэ-ha       в большей мере   
   wi hizdarэti-ha       им занимались («его делали»)   
   he yaz hizdarэti-nэ.      не ослом занимались.   
   θug-tэ       Лучники   
   mэ-sэ       на нас («нам», mэ – «я» либо «мы экскл.»)   
   yel-di-ghe woyog-tэ hissubэti-ha,       со стены стрелы сыпали,   
   wi       однако   
   kak-di-ha       по ошибке («от ошибки»)   
   dino-ghe       рано (dino от din «спешить, ускорять»)   
   nehadpupwэti rugo-ha,       вылили кипяток (антипассив)   
   ya hop-ha-sэ-ha       и большей частью   
   dhang-sэ-tэ sayar-ghe hizrigay-nэ       врагам, теснимым в воротах   
   neðung-nэ.      достался (ðung “выпадать жребием”).   
   Lago-ghe-ha       Вовремя   
   wig-hэng-ha       бревном   
   sayar nekarayэn-ha,       ворота подперев   
   nezulati-ha       закрыть их   
   dhang-tэ nemagэn-nэ.      врагам мы помешали   
   Wew sus nego nepad-nэ.      Тут войско остальное подоспело.   
   Dhang-tэ sayar       Враги ворота   
   newehati-ha neyangэti,       отбить пытались   
   wi       Однако   
   sus-um-mэ kum-ghe-ha       против (kum-ghe ”область  напротив”) всего (um) войска   
   sa nedarati-ha he neyuwэti.      что-либо сделать не могли.   
   Bun-ghe nezengmar-mэ,       В город мы ворвались,   
   ya ðeð-sэ-ha       и огню   
   kuso-sэ-ha       бронзе (т.е. мечу)   
   neyanэn-ghe!      дали его.   
   Ghur Zanak newengэn-nэ       Царя Занака я пленил   
   sed-yem sahay-nэ yoz-ghe,       сына его младшего также (yoz-ghe “компания” переводится как «также», «за компанию»)   
   ya θoyak-ghe wohon-ghe       и за колесницей   
   Halit-ghe nehugenэn-nэ,       в Халит-гхе провел,   
   pong-di-ngi nebhaðэn-nэ       голову отрубил («от головы отрубил»)   
   nasok-mэ kum-ghe-ha;      перед (kum-ghe “область напротив”) моим народом.   
   wi sed-yem hopay-nэ       Однако сына его старшего   
   neθemen-nэ ngeð-sэ-nэ       гибель («когда он погиб») воина («воину»)   
   nekhakh-ha.      достойна была.   
   Migh-ha-di-ha hopo-di-ha       Победу великую («от победы великой»)   
   bhoray-mэ       торжествуя («я, который торжествует»)   
   phuk-nэ-mэ-sэ-nэ Hamil-sэ-nэ       покровителю моему Хамилю   
   phuk-nэ-sэ-nэ sus-mэ-nэ Hamil-sэ-nэ       покровителю моего войска Хамилю   
   min-be nesagati-ghe nepheyэn.      храм этот воздвичь повелел (phey “велеть, требовать”).