Цитата: Квас от декабря 18, 2011, 13:01Pourquoi ? La traduction citée par vous me semble tout parfait ! J'essayais seulement à expliquer la grammaire en paraphrasant le texte originale. Littéral n'est pas littéraire.Цитата: O от декабря 18, 2011, 07:39Alors, ça diverge de la version russe.
Littéralement : non pas qu'il fût — не потому что он был, mais qu'il voulut être à étonner — а потому что он хотел быть удивлённым.
Цитата: Квас от декабря 18, 2011, 13:01
Vous soutenez donc, que « difficile » se rapporte à « passetemps », n'est-ce pas ?
Цитата: Квас от декабря 15, 2011, 23:41
La construction « si difficile qu'il fût » est claire
Цитата: Квас от декабря 18, 2011, 13:01Vous pensez à la groupe « être à étonner » ? La locution « être à » a un sens modal et expressif.
Mais dans ce cas, la préposition « à », à quel propos sert-elle ?
Цитата: Квас от декабря 18, 2011, 13:01
O, merci bien pour vos remarques !
Цитата: O от декабря 18, 2011, 07:39
Littéralement : non pas qu'il fût — не потому что он был, mais qu'il voulut être à étonner — а потому что он хотел быть удивлённым.
Цитата: O от декабря 18, 2011, 07:39
P. S. Si difficile -> Si difficile, ce passetemps étonna notre jeune voyageur.
Цитата: Квас от декабря 6, 2011, 21:51
Aussi Louis XIII fit-il de Tréville le capitaine de ses mousquetaires...
C'est une inversion après « aussi », n'est-ce pas ?
Цитата: Квас от декабря 15, 2011, 23:41
Si difficile, non pas qu'il fût, mais qu'il voulut être à étonner, ce passetemps étonna notre jeune voyageur...
Как ни трудно было удивить нашего молодого путешественника или, вернее, заставить его показать, что он удивлён, всё же эта игра поразила его.
La partie de la phrase que j'ai mise en gras ne me semble qu'un fatras de paroles. La construction « si difficile qu'il fût » est claire, mais je n'arrive pas à comprendre comment ce « voulut » se lie avec les autres mots.
Страница создана за 0.066 сек. Запросов: 23.