Автор: mnashe
« : Ноября 21, 2011, 14:21 »Теперь понятно, спасибо!
Обращение — в христианство?
И кто там говорит эту фразу?
Что не так? Фраза же из Евангелия от Иоанна. Или еще где есть?
Ну сейчас-то на ветер можем повлиять.
То есть «дует», а не «дышит»?
обращении Никодима
То есть «дует», а не «дышит»?
1. Лопухин считает, что это неточный перевод, тут должен быть "ветер". Врочем, с "духом" смысл тот же.
2. А смысл такой, что у Бога свои планы, мы не можем их до конца понять и едва ли можем на них влиять (как и на ветер).
обращении Никодима
своя рубашка ближе к телу - meum vestitu propius corpus
Spiritus ubi vult spirat.
Как вы это понимаете?
(Интересно, правильно ли я понял, что имеется в виду).
Вопрос не о переводе, конечно, а «что хотел сказать автор».
Я тоже (халтуря, правда — не соблюдая долготы). Лама ло? Почему снобизм?Мой снобизм дошёл до того, что в разговоре крылатые фразы я произношу по-классически. Один шут никто не понимает.