Post reply

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Revelation
« on: July 4, 2016, 13:14 »

Помогите, пожалуйста, лучше понять употребление артикля. Из книги "Углублённый курс ... Daniel B. Wallace"

Определённость и выделение более-менее понятны, а вот концептуализация ...
Posted by: Revelation
« on: July 4, 2016, 12:43 »

Quote
А вы разве не в курсе, какой общеобразовательный уровень подготовки свеженьких первокурсников в протестантских семинариях?
наверно такой же как и в других  8-)
Posted by: Nārada
« on: November 18, 2011, 23:14 »

George Lovell Cary An introduction to the Greek of the New Testament (1881, c1878)
http://www.archive.org/details/introductiontogr00caryrich

Audio:
http://www.archive.org/details/intro_greek_new_testament_1010_librivox

Frederick C. Conybeare A Grammar of Septuagint Greek
http://www.ccel.org/ccel/conybeare/lxxgrammar.pdf
Posted by: vfaronov
« on: November 13, 2011, 02:22 »

Я вот что имел в виду:

Ин. 1:7 ἵνα μαρτυρήσῃ - какая форма?

Ин. 1:11 εἰς τὰ ἴδια­ ἦλθεν καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον

ἦλθεν  - ... ?
παρέλαβον - ...?

и т.д.

http://whnac.biblos.com/john/1.htm — подстрочник с морфологической справкой — по наведению мыши.
Posted by: I. G.
« on: November 11, 2011, 23:59 »

Я лишь хотел сказать, что, конечно, можно читать параллельно тексты на греческом и русском, но чтобы из этого был толк, необходимо делать грамматический разбор оригинала.
Грамматика там сложная, нужны тогда предварительные уроки по ней.
Posted by: Nārada
« on: November 11, 2011, 23:58 »

Но если начинающие - не целевая группа, то можно сразу, думаю.

I.G., целевая аудитория  - все, кому эти занятия могут быть интересны.

μαρτυρήσῃ
3 sg Conj. Aor. -- после ἵνα автоматически требуется конъюнктив

ἦλθεν
3 sg Ind. Aor. (suppl.) от ἔρχομαι (в Pres. - отложительный, в Aor. - нет) - «он пришел»

παρέλαβον
3 pl Ind. Aor. от (παρα)λαμβάνω - «они приняли»

Yitzik, спасибо.  Эти примеры вызвали у меня затруднения, когда я начал самостоятельно разбирать  греческий текст.

Вчера я написал ответ на комментарий hodzha как говориться "на сон грядущий", поэтому вышло довольно коряво. Я лишь хотел сказать, что, конечно, можно читать параллельно тексты на греческом и русском, но чтобы из этого был толк, необходимо делать грамматический разбор оригинала.
Posted by: Yitzik
« on: November 11, 2011, 16:28 »

μαρτυρήσῃ
3 sg Conj. Aor. -- после ἵνα автоматически требуется конъюнктив

ἦλθεν
3 sg Ind. Aor. (suppl.) от ἔρχομαι (в Pres. - отложительный, в Aor. - нет) - «он пришел»

παρέλαβον
3 pl Ind. Aor. от (παρα)λαμβάνω - «они приняли»
Posted by: I. G.
« on: November 11, 2011, 12:49 »

Возможно есть смысл взятся за разбор текста, например, вместе читать Евангелие от Иоанна на греческом? Тогда вопрос с упражнениями (хорошими/плохими) отпадает сам собой.

Что вы думаете по этому поводу?
Мне кажется, что это неудачная идея для начинающих. Чтение Евангелия мы начали только после года изучения классического языка.
Но если начинающие - не целевая группа, то можно сразу, думаю.
Posted by: do50
« on: November 11, 2011, 08:20 »

Возможно есть смысл взятся за разбор текста, например, вместе читать Евангелие от Иоанна на греческом?
можно и так
Posted by: Bhudh
« on: November 11, 2011, 06:39 »

Сохронил, спасибо.
Вот это красиво: http://azbyka.ru/biblia/?Jn.1&ucs&cg