Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор KMI
 - сентября 27, 2013, 10:34
Цитата: gruja от сентября 26, 2013, 20:03
Все не нужно отвечать. Разобрался. Это как Король имеется ввиду сербский царь Душан.

Извиняюсь, я ошибся. Вы правы насчет царя Душана.

Однако, это не отменяет тот факт, что не Alexander пережил своего сына (Susman), как было указано в предыдущем переводе, а наоборот, что сын (Susman) унаследовал трон после смерти своего отца (Alexander). Это видно из соответствующих биографий.


"Hos quidem Alexander, quem Serviae Triballorumque dux Crales regno praefecit, imperio rexit, donec moreretur, superstite filio Susmano, qui in paternum successit regnum."

Ими же Александр, которого  Сервии и трибаллов государь  и король во главе царства поставил ,  по повелению правил до своей смерти/покуда не умер, оставив после себя сына Шишмана, который унаследовал отцовское царство.

P.S. Я понял, что мое сообщение вызвало у Вас нулевой интерес, поэтому никакого ответа не жду.

Автор KMI
 - сентября 26, 2013, 23:50
Цитата: gruja от сентября 26, 2013, 20:03
Все не нужно отвечать. Разобрался. Это как Король имеется ввиду сербский царь Душан.


По-моему, у Вас неверный перевод предложения.

"Hos quidem Alexander, quem Serviae Triballorumque dux Crales regno praefecit, imperio rexit, donec moreretur, superstite filio Susmano, qui in paternum successit regnum."
Александр, которого государь Сервии и трибаллов Кралес поставил во главе царства, правил государством до смерти, пережив сына Сусмана, который преуспевал / вознёсся (? - successit) в отцовском царстве.

Мой вариант перевода:
Ими же Александр, которого государь Сервии и трибаллов Карл поставил во главе царства, правил по повелению до своей смерти/покуда не умер, оставив после себя сына Шишмана, который унаследовал отцовское царство.

Ими – болгарами
Ivan Alexander of Bulgaria/Иоанн-Александр
(wiki/en) Ivan_Alexander_of_Bulgaria
(wiki/ru) Иоанн-Александр
Карл – king Charles I of Hungary /Карл Роберт – см.
(wiki/en) Charles_I_of_Hungary
(wiki/ru) Карл_Роберт
Иоанн-Шишман
(wiki/ru) Иоанн-Шишман






Автор gruja
 - сентября 26, 2013, 20:03
Все не нужно отвечать. Разобрался. Это как Король имеется ввиду сербский царь Душан.
Автор gruja
 - сентября 26, 2013, 19:15
Цитата: Квас от октября 22, 2009, 21:07
Цитата: Квас от сентября 22, 2009, 12:27
Цитата
Цитировать5.1) 1866 г., Париж:

"Hos quidem Alexander, quem Serviae Triballorumque dux Crales regno praefecit, imperio rexit, donec moreretur, superstite filio Susmano, qui in paternum successit regnum."
Может быть, hoc вместо hos?

Александр, которого государь Сервии и трибаллов Кралес поставил во главе царства, правил государством до смерти, пережив сына Сусмана, который преуспевал / вознёсся (? - successit) в отцовском царстве.

Цитата: gruja от октября 10, 2009, 04:02
Цитата: Квас от Сентября 22, 2009, 13:27
ЦитироватьМожет быть, hoc вместо hos?
"Hos" написано. Почему спрашиваете? Сильно влияет?
Всё понятно. Уточню свой перевод: Этими Александр, которого... управлял [своей] властью...

Может ли в слове "Crales" идти речь о Карле Великом, хотя он слишком давно был?
Автор agrammatos
 - ноября 27, 2011, 21:47
Цитата: gruja от ноября 22, 2011, 04:22
Исправил вот этот текст:

"Byzantij ueteris ex Dione deſcriptio (T.3, s.7:25)
------------------------------
Sicurbs a pio illo Imperatore in ueteris Byzantij ſolo codita eſt. Byzantium autem prius etiam urbs fuit haud obſcura, neqз ignobilis, ſed & frequentia ciuium florens, & opibus, & uiris fortibus, & moenibus permunitis, adeo ut ſub Seuero, qui uetere Roma imperabat, per triennium a Romanis obſideretur, ac multa tolerarent ciues, ſicut ſupta in Seuero narrauimus. Dion item de Byzantiorum potentia, & murorum firmitate, in Seuero ad huc ſcribit modum: Byzantium moenia habuit robuſtiſsima.
...
Простите, но в том варианте текста, что я имею нет никакого Sicurbs.
Прошу также извинения, что текст на греческом не совсем соответствует латинскому тексту.
Автор Bhudh
 - ноября 27, 2011, 13:53
А гугль eſ longam понимает!
Автор gruja
 - ноября 27, 2011, 13:50
Цитата: Квас от ноября 27, 2011, 12:56
А в сети нигде нет скана этого текста? Потому что всё равно дефектов хватает, по скану удобнее было бы.

Спасибо. Этот текст уже не надо по подробнее. Хотел приблизительно понять смысл.

В нэте не знаю есть ли. А сфоткать одну страницу стоит не мало.
Автор Bhudh
 - ноября 27, 2011, 13:48
Всё. Мы обречены читать гуглопереводы с лотыни...
Автор gruja
 - ноября 27, 2011, 13:47
Цитата: Bhudh от ноября 27, 2011, 11:45
Гугель Вас никогда не бросит! /зловещий хохочущий смайлъ/
http://translate.google.ru/?sl=la&tl=sr

Cпасибо, не знал что добаили латынь в Гугл переводчик.
Автор Квас
 - ноября 27, 2011, 12:56
А в сети нигде нет скана этого текста? Потому что всё равно дефектов хватает, по скану удобнее было бы.