Post reply

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: mnashe
« on: November 21, 2011, 14:21 »

Теперь понятно, спасибо!
Posted by: Flos
« on: November 21, 2011, 14:16 »

Обращение — в христианство?
И кто там говорит эту фразу?

Да, обращение в христианство. Или, если совсем конкретно, речь о крещении.
Это ответ Иисуса на вопрос Никодима, который был иудейским учителем закона.
Никодим спрашивает, как я такой, типа,  старый и мудрый могу от всего отрешиться и новое принять.  На что Иисус отвечает, начиная с этой фразы о ветре.
Posted by: mnashe
« on: November 21, 2011, 14:11 »

Что не так? Фраза же из Евангелия от Иоанна. Или еще где есть?
Просто не помню этого.
Даже не помню, читал ли я Евангелие от Иоанна.
Кажется, нет. Я вроде два с половиной прочёл, потом надоело.
И кое-что из «Посланий», урывками.

Обращение — в христианство?
И кто там говорит эту фразу?
Posted by: Flos
« on: November 21, 2011, 14:07 »

Ну сейчас-то на ветер можем повлиять. :)

Метафора же....

То есть «дует», а не «дышит»?

Дует, да.

обращении Никодима
:???

Что не так? Фраза же из Евангелия от Иоанна. Или еще где есть?
 :???
 
Posted by: Квас
« on: November 21, 2011, 14:02 »

То есть «дует», а не «дышит»?

Про ventus говорят spīrat (легко дует) или flat (дует).
Posted by: mnashe
« on: November 21, 2011, 13:58 »

1. Лопухин считает, что это неточный перевод, тут должен быть "ветер". Врочем, с "духом" смысл тот же.
2. А смысл такой, что у Бога свои планы, мы не можем их до конца понять и едва ли можем на них влиять (как и на ветер).
То есть «дует», а не «дышит»?

обращении Никодима
:???
Posted by: Квас
« on: November 21, 2011, 13:47 »

своя рубашка ближе к телу - meum vestitu propius corpus

Грамматика хромает. ;) Meus vestītus propius corporī (дат.). Vestītus — это просто «одежда», «рубашка» будет subūcula или camisia.
Posted by: Karakurt
« on: November 21, 2011, 13:46 »

Ну сейчас-то на ветер можем повлиять. :)
Posted by: Flos
« on: November 21, 2011, 13:30 »

Spiritus ubi vult spirat.
Как вы это понимаете?
(Интересно, правильно ли я понял, что имеется в виду).
Вопрос не о переводе, конечно, а «что хотел сказать автор».

1. Лопухин считает, что это неточный перевод, тут должен быть "ветер". Врочем, с "духом" смысл тот же.
2. А смысл такой, что у Бога свои планы, мы не можем их до конца понять и едва ли можем на них влиять (как и на ветер).
Конкретно речь идет об обращении Никодима.
Posted by: Квас
« on: November 21, 2011, 12:57 »

Мой снобизм дошёл до того, что в разговоре крылатые фразы я произношу по-классически. Один шут никто не понимает. :(
Я тоже (халтуря, правда — не соблюдая долготы). Лама ло? Почему снобизм?

Наперекор местным традициям и в ущерб русской фонетике. :) По факту — в любом случае никто не понимает.