Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка:

Вложение:
(Удалить вложение)
(Добавить ещё)
Доступные типы файлов: patch, txt, png, pdf, gif, py, gif, djvu, warning
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3, максимальный размер всех файлов — 300 Кбайт, максимальный размер одного файла — 100 Кбайт
Обратите внимание: вложения не будут видны, пока модератор не одобрит их.
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: francisrossi
« : Октября 15, 2011, 21:17 »

Я в данном случае ссылался на "Grønlandsk for begyndere", I, s. 16, где говорится:

pínerpoq - er pæn (levende væsener = живые существа)
kussanarpoq - er pæn (om ting = вещи)

Но наверное в реальной речи эти слова могут смешиваться, надо будет понаблюдать. Не исключаю, что тут могут быть какие-то тонкие семантические различия, которые не отражены в словарях.
Автор: Dana
« : Октября 15, 2011, 14:54 »

Его аналогом для неживых объектов является kusanarpoq, в старой орфографии - kussanarpoq.

А это:
Цитировать
på grönländska heter "mannen är vacker" angut kusanarpoq och "jag såg en vacker man" blir angut kusanartoq takuara
Автор: francisrossi
« : Октября 15, 2011, 02:49 »

В гренландском есть очень употребительное слово alutornarpoq "он прекрасен, великолепен"
Чем оно по смыслу отличается от общеэскимосской лексической основы *pińi- (~ *pinŋi-) (гренл. pinnerpoq; инукт. ᐱᓐᓇᖅ; аляск. юпик. pinirtuq; чапл. юпик. пини́қақуқ)?
Я думаю, более высокой степенью качества - pinnerpoq имеет более нейтральное значение и относится только к людям ("красивый, симпатичный"). Его аналогом для неживых объектов является kusanarpoq, в старой орфографии - kussanarpoq.
Автор: Уттыԓьын
« : Октября 14, 2011, 18:36 »

В гренландском есть очень употребительное слово alutornarpoq "он прекрасен, великолепен"
Чем оно по смыслу отличается от общеэскимосской лексической основы *pińi- (~ *pinŋi-) (гренл. pinnerpoq; инукт. ᐱᓐᓇᖅ; аляск. юпик. pinirtuq; чапл. юпик. пини́қақуқ)?
Автор: francisrossi
« : Октября 14, 2011, 17:36 »

алютикский

главное, не перепутать с алюторским. :-\
В гренландском есть очень употребительное слово alutornarpoq "он прекрасен, великолепен".. когда его видишь, алюторцы так и чудятся :)
Автор: Nevik Xukxo
« : Октября 14, 2011, 09:29 »

алютикский

главное, не перепутать с алюторским. :-\
Автор: Уттыԓьын
« : Октября 14, 2011, 04:30 »

Әнтавуӈəсчэн – ительменский.
Пидашўагҥа́улуни – алютикский.

Автор: francisrossi
« : Октября 14, 2011, 03:25 »

Әнтавуӈəсчэн/Пидашўагҥа́улуни - что за язык, ительменский?
Автор: Уттыԓьын
« : Октября 13, 2011, 05:21 »


Таныгъеӈгыргын

«Эвыр Гыт – Эӈэӈин Эккэйгыт, ӄытъивиквын ӈотӄэн выквыԓгын нъэԓык кавкаво».

«Гымнан трэйыԓӈын Гыныкы очочынԓягыргын ымӈотэннотак ынкъам ыргин эргычьатын. Ымыԓьо ынӄэн гэйыԓԓин гымыкы, ынкъам гымнан гаймаӈэн трэйыԓӈын мэкына трэтэгъэӈгъэ. Кита-ым, ӄыԓевтытэӄэги гымыкы – ынкъам ымыԓьо ӈотӄэн ратвагъа Гынин».

«Эвыр Гыт – Эӈэӈин Эккэйгыт, ӄыпиӈкуги ӈотӄоры эвтыԓягты. Ӈон-ым Каԓегыргык гэкэԓиԓин, энмэн Эӈэӈэ „Ченэтангеԓырыкы рэтъивинин гынрыру ԓыӈык Гыт“ ынкъам энмэн „ыргынан нараа’рэгыт Гыт мынга, иӈӄун Гынин гыткаԓгын выквык эвнэи’гнэткэ нитын“».



Тав’аӈгыйӈын

«Ӈэвэӄ Гыччи Акык Этынвэн, то ӄытэйкы в’уччин в’ыв’в’ын ӄлевано».

«Гынкыӈ мыйылги в’ото ымыӈ аймагыйӈын то ычгин пыттоӈгыйӈын. Мыев’ аймагыйӈын гымык котваӈ то ӄэй мэкнаӈ тыейылӈын ынно. Ыноӄун, Гынан мэлу ӄинэлӈыгым, ымыӈ ею Гынкыӈ нытванав’».

«Ӈэвэӄ Гыччи Акык Аӈаӈэӈ, вотӄо ӄыпиӈку эв’тылайтыӈ. Мыев’ гакалилин: „Ченэн-ангелыйкыӈ ев’йитыӈ Гыччи энаннимайтатык“ то „мынга нэекмитги, тит в’ыв’в’ык г’ыг’эӈыв’в’ака гытката“».



Әнтавуӈəсчэн

«Вэн лыԓи сәч Нустахчӽэн П’эч, ӄӈытых тыɂн вач хљэпак’а хӑнлэвэн».

«Кнанкэ ˚хэплаӽ ӄ’эфӄ’эф тзыллаԓвин, айэрэм лэваԓч мниԓ тыɂнвэɂн айрмноɂнк, эӄ мниԓ аӈйа Кнанкэ, хэйнэԓ мниԓ кәмман сән, к’анкэ тәлфчаскичэн, нвэнкэ и тзылләсчэн. Кԓчки, вэн кәмманкэ ˚пнэӈаваԓч, мниԓ Кнын лэвахэн».

«Вэн лыԓи сәч Нустахчӽэн П’эч, тнўмкэ ӄстк’ԓəхч, Нкэлычэн йаӄ: Аӈэлаɂн Әннанк нытывачэн Кәзза ӈэтэԓ, Нкэлычэн лэм: Хк’иԓ Кәзза нәнтхлаваԓхкин, Кнын ӄтӽиɂн хэɂњч хӑнк’олвэɂн ваɂаланк».



Пидашўагҥа́улуни

«Л̑пы́тъ аўакдака́дынъ Агаюды́мъ: нюушкѝ тауӷу́тъ ѧ̑́матъ хлипаухчи́клуӷи».

«тамми́нъ манна̀ тунчика́ӷа Л̑пну́нъ, чиклуды́нъ нунамы́нъ, наѧ́накугҥа хўѝ».

«Л̑пы́тъ аўакдака́дынъ Агаюды́мъ, хты́ҥъ л̑пы́тъ ач̑имы́нъ; таўа́дынъ каю̀ Ига́ни кулихаума́ўԟъ: Ангила́минунъ пишкчика́дынъ (халла́шкл̑удынъ Л̑пы́тъ) чалѝ айха́мыхтни агучиԟа́дынъ, кид̑а̀ ахтуҥинайту́дынъ иг̑ухпны́къ Л̑пы́тъ ѧмагмы́нъ».



Уҥаяси́мъ

«Тхи́нъ Аг̑уг̑умъ Льля́ агу́минъ; у̑анъ ҟуга́наҟъ х̑ли́маҟъ тхи́нъ-и̑са́х̑та-кьяг̑а́да».

«у̑а́кунъ танамаг̑уг̑уг̑а́синъ у̑сю́ҥинъ аҥада́ҥинъ аслитаҟ-аг̑и́сиҟъ ка́юхъ алг̑ина́сиҥинъ Иминъ аг̑дукаку́ҟиҥъ; у̑а́я ну́ҥъ ах̑сха́ҟанъ ма́сакинъ ка́юхъ ти́ҥъ ҥа́нъ аг̑а́тунаҥъ ҥа́нъ, и̑ҥая́ҥинъ аг̑даку́ниҥъ. Иҥама́сикъ ка́юхъ ну́ҥъ Тхи́нъ канах̑-тху́минъ, и̑ҥая́ҥинъ у̑сю́ҥинъ Тхи́нъ ма́ютхинъ аду́какунъ».

«Аг̑уг̑умъ Льля́ Тхи́нъ агу́минъ; у̑а́ганъ сакаҥуда́г̑анъ Тхи́нъ ану́сада. Ма́ликъ алух̑та́лакунъ: Åдаки́минъ ангила́мъ-ҥи́нъ маҟах̑сиду́какуҟъ Тхи́нъ аглиса́х̑-танъ; Ма́ликъ ча́маҥъ ку́ганъ Тхи́нъ айгахтусаду́какунъ, Тхи́нъ кита́нъ ҟуга́намъ-ҥа́нъ иглухтасадукалака́х̑тхинъ».



Суглая́сисъ

«Тхи́нъ Аг̑у́г̑умъ Льля́ агу́нъ; ўа́нъ ҟуганама́нъ х̑лѣ́бахъ тхи́нъ и̑са́х̑та маҟах̑си́да».

«и̑ҥа́кусъ та́намъ агу́г̑уг̑а́сисъ ўзу́ҥисъ аҥагаси́, а́ма и̑ҥа́кусъ саҥа́на́си́ И̉мисъ аг̑и́ҥанъ а́г̑ҥаҟъ; ҥусъ а́ҟах̑ъ ма́салка, ма́лихъ ти́нъ, ма́тухтанаҥа́нъ агзакуҥъ. Иҥама́сихъ Тхи́нъ ҥу́съ камгагу́нъ, ўзу́ҥисъ у́х̑тхинъ аду́какусъ».

«Тхи́нъ Аг̑у́г̑умъ Льля́ агу́нъ; ўа́га сака́ҥуда́г̑анъ тхи́нъ ану́сада. Алу́г̑исъ и́линъ ума́кусъ их̑таҟази́нъ ма́лихъ: А́нгилатхинъ Куми́съ маҟулиду́какух̑ъ Тхи́нъ аглих̑та́х̑тасъ. Ма́лихъ ча́махъ ку́ганъ Тхи́нъ айгагасаду́какусъ, Кита́ки́нъ ҟуга́намъ куга́нъ иглугасадалага́х̑тхинъ ҟули́нъ».