Цитата: arseniiv от сентября 9, 2011, 15:48По-моему это был с самого начала троллинг.
«Suil ol kamil» переводится «Suil ol kamil». И да, ТС нас уже покинул, кажется.
Цитата: arseniiv от сентября 9, 2011, 15:48Когда мышку отремонтируют, прокрутите назад. Перевод все же другой.
«Suil ol kamil» переводится «Suil ol kamil». И да, ТС нас уже покинул, кажется.
Цитата: Вадимий от сентября 9, 2011, 16:12В "убещур скум" однозначно читается iubișor scump (догогой любименький), дальше разбивка может быть такой va să (-b) urlăm. Va - это усеченная форма глагола хотеть в 3 л. ед. ч. b - позднее искажение, z - неправильное прочтение, т.к. перевернутая румынская кириллическая m (м) выглядит почти как кириллическая же z (ꙁ). Тогда фраза будет читаться как "любимый-дорогой хочет, чтобы мы [ему] крикнули" (дословно "провыли", "проорали"). Т.к. оригинал утерян, то смысл всего пассажа не совсем понятен. Но можно предположить, что повествование идет от лица женщины (что-то типа плача Ярославны в СПИ). И тогда весь фрагмент надо понимать так: кто-то на напал на героя поэмы, ему тяжело и он хочет услышать голоса родных
Спасибо! А «убешщур // скум // вы со бу // р л эз» (так вроде)? есть этимология румынская?
Цитата: Вадимий от сентября 9, 2011, 15:09Здесь где-то была тема для вопросов метадоговору, спросите
Метадоговора перевести «дыр бул щил» с шумерского, переведёт?
Цитата: Borovik от сентября 7, 2011, 10:19Рассуждал вчера по памяти.Цитата: Удеге от сентября 7, 2011, 10:14А может все же камаймоқ?
Неопред.форма была бы "камилмоқ".
Страница создана за 0.052 сек. Запросов: 20.