Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Andrej82
 - декабря 5, 2006, 16:36
По-моему у них в кино и мультиках высмеивается именно иностранная неприспособленность к языку, противоположность (просторечью или нет) носителей языка - "is" довольно четко произносится, чтобы не спутать с native-произношением.
Автор Pere
 - декабря 5, 2006, 01:53
Я предполагаю, что происходит примерно следующее в мультиках:
it is > tis > tis

Первый переход, конечно стандартен для просторечья, его часто употребляют и при построении диалогов и в литературе, что бы передать этот оттенок.
Автор Andrej82
 - декабря 4, 2006, 17:52
Да, it в данном случае не местоимение, а словосочетание "it is" переводится как "является", "имеет место быть", в этом духе.

It was a cold December day. - Был холодный декабрьский день.
It was him who wrote the letter. - Это он написал письмо.
It's raining. - Идет дождь.

<b>Pere</b>, у Вас есть теории по поводу того, почему в англо-американских фильмах и сатирических мультиках стереотипный восточный европеец вместо "it is" говорит "is"?  Напр. "Is me!", "How is it? -- Is very good!" и т.п.  Русские персонажи в "Симпсонах" говорят именно так, хотя по идее они должны опускать не "it", a "is".  Я могу подозревать только польскую иммиграцию, ведь в польском во многих случаях можно обойтись одним "jest".
Автор Pere
 - декабря 1, 2006, 18:33
Вас правильно учат, что местоимение относящееся к человеку не может быть it. Конечно же никто не скажет про какого-нибудь пришедшего Джона "it has come", а только "he has come".

Но здесь другой случай. It is употребляется в смысле «это», по сути, близко по типу употребления к значению this is:

This handsome young man over there, who is he? This is Mike, daddy. - Вон тот красивый юноша, кто он? Это Майк, папа

Jesus, what a noise! Who is there? It's me, don't worry. - Боже, что за шум! Кто там? Это я, успокойся.

Видите, какое здесь значение у it и всего выражения? Не «оно есть я», а «это есть я». И такое употребление совершенно нормально хоть в литературном, хоть в разговорном английском.

Автор 210200
 - декабря 1, 2006, 11:35
"Личное местоимение it он, она, оно и  притяжательное  местоимение  its
его, ее заменяют существительные, обозначающие неодушевленные предметы." Нас что, неправильно учат? Или как? Почему в данном случае все в рамках нормы? На курсах нам говорят, что так нельзя, а здесь выясняется, что можно. :donno:
Автор Pere
 - декабря 1, 2006, 10:24
В данном случае всё в рамках нормы.
It is Abraham Lincoln = это Абрахам Линкольн.
Именно в этом смысле и употребляются такие выражения по отношению к людям.
It's him - это он
It was this brave man, who stood up to the public opinion - именно этот храбрец пошёл против общественного мнения.
Автор 210200
 - декабря 1, 2006, 09:35
Цитата: Andrej82 от ноября 29, 2006, 15:59
"Tamil Canadian the first to gain office.  Markham councillor seeks "to reach out"
Я так понимаю, что это два предложения, иначе не мае сенсу.
Нет, никакой точки там нет. Наверное должна была бы быть, но нету.
"Первый шриланкиец в Канаде, получивший пост Маркхэмского депутата, стремится к налаживанию взаимопонимания."
А можно еще один вопрос? :-[
В программе Bridge to English 1 на вопрос, кто изображен на портрете ("Who is this?"), среди правильный ответов есть "It is Abraham Lincoln."
Меня учили, что "It is" можно только о предметах, животных или ребенке до года. Почему же в этом случае они "it is" используют? Портрет, конечно является предметом, но на нем же человек... Или так можно говорить про изображения людей? Например, про памятники и фотографии?
Автор Andrej82
 - ноября 29, 2006, 17:31
Цитата: Pere от ноября 29, 2006, 16:25
Цитата: "Andrej82" от
Pere, я видел только словосочитание influential officials.

Да, у меня опечатка (недопечатка). Спасибо. Жаль, уже не редактируется пост.


Ну, я тоже хорош:  словосоч<b>е</b>тание.
Автор Pere
 - ноября 29, 2006, 16:25
Цитата: "Andrej82" от
Pere, я видел только словосочитание influential officials.

Да, у меня опечатка (недопечатка). Спасибо. Жаль, уже не редактируется пост.
Автор Andrej82
 - ноября 29, 2006, 16:03
Я в свое время помогал с переводом исследования о региональном законодательстве в Российской Федерации, могу обсуждать варианты такого перевода бесконечно :)