Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Drundia
 - августа 22, 2011, 04:29
Ну що робити, якщо в нас така морфологія.
Автор Python
 - августа 22, 2011, 03:05
Транскрипція — лише один із можливих варіантів передачі, але так сталось, що це слово вже поширилось у формі, відмінній від транскрипційної. Та й взагалі, що воно за іншомовна транскрипція з нашим прикметниковим закінченням?
Автор Drundia
 - августа 22, 2011, 02:20
Ну от, давайте для дотримання джерела використовувати транскрипцію з англійської: пропраєтарне, якщо вже самі компутери-кантюпери називаємо на англійський лад.

PS: цікаве слово «оверх».
Автор Python
 - августа 22, 2011, 02:05
ЦитироватьЧи ви певні, що на вас не впливає наявність спільного терміна в іншій мові? У них своя семантика, у нас своя.
І звідки в нас своя семантика? Оверх дев'ятдесят відсотків інформації в цій галузі — переклад з англомовних оригіналів, звідси й потреба в термінології, зручній для послівного перекладу. «Пропрієтарний» поза комп'ютерним контекстом мені чути не доводилось.
Автор Python
 - августа 22, 2011, 01:37
ЦитироватьPS: ви хоч попереджайте, коли шматки теми переселяються, таке повідомлення можна згодом вилучати.
І знав, що щось забуду...
Автор Drundia
 - августа 22, 2011, 01:32
Так звані ліцензії на вільні продукти є по суті проявом комунізму, продукт належить усім тобто нікому.

Власницькі ліцензії зберігають за власником майнові права. Такі продукти можуть бути як опенсорсними, так і фріверними, головне що всі права належать власнику.

Цитата: Python от августа 20, 2011, 09:07
чи не варто вживати щодо них якийсь спільний термін?
Чи ви певні, що на вас не впливає наявність спільного терміна в іншій мові? У них своя семантика, у нас своя.

PS: ви хоч попереджайте, коли шматки теми переселяються, таке повідомлення можна згодом вилучати.
Автор Python
 - августа 20, 2011, 09:07
Цитата: Drundia от августа 20, 2011, 01:49
Цитата: Python от августа 20, 2011, 00:10
чужа власність стає твоєю власністю, коли її купуєш, чого не можна сказати про пропрієтарний продукт, який навіть після придбання копії вважається власністю автора
А ви ліцензії почитайте. Ті продукти не продаються, а ліцензуються.

Цитата: Python от августа 20, 2011, 00:10
Перекладіть з української на українську: «Опенсорсний редактор в останній версії став пропрієтарним»
Я пропоную написати «Редактор з відкритим кодом в останній версії перестав бути вільним».
1) Т.зв. вільні ліцензії також не передбачають передачі права власності на продукт, можуть містити обмеження на комерційне використання і т.п. Головна відмінність —пропрієтарна ліцензія забороняє користувачеві розповсюджувати та видозмінювати продукт. «Пропрієтарний» до самого поняття «власність» не зводиться (хоча й пов'язаний з власністю).
2) «Перестав бути вільним» — знову ж, непрямий опис замість терміну. І «продукт, що є власністю», і «власницька ліцензія», «і продукт перестав бути власністю» стосуються одного й того ж явища — то чи не варто вживати щодо них якийсь спільний термін?
Автор Drundia
 - августа 20, 2011, 01:56
Ні, невідчужуваним є лише авторство (і відповідне право бути названим), а інші права продаються й купуються, або й пропонуються на якихось інших умовах.
Автор Python
 - августа 20, 2011, 01:50
Продукт є власністю автора, навіть коли розповсюджується за вільною ліцензією. Авторське право — невідчужуване.
Автор Drundia
 - августа 20, 2011, 01:49
Цитата: Python от августа 20, 2011, 00:10
чужа власність стає твоєю власністю, коли її купуєш, чого не можна сказати про пропрієтарний продукт, який навіть після придбання копії вважається власністю автора
А ви ліцензії почитайте. Ті продукти не продаються, а ліцензуються.

Цитата: Python от августа 20, 2011, 00:10
Перекладіть з української на українську: «Опенсорсний редактор в останній версії став пропрієтарним»
Я пропоную написати «Редактор з відкритим кодом в останній версії перестав бути вільним».