Цитата: Apostle от августа 8, 2011, 17:40Продолжаю не понимать. Когда человек сталкивается с реальными текстами на иностранных языках - он разве не ищет слова в словаре? Разве это не естественный процесс, в данном случае облегченный путем готовых комментариев? А в вашем варианте все незнакомые слова к большому тексту что ли зазубриваются перед ним списком, таже если их там стопиццот? И не забываются? Или что?
Если текст большой, а слов много, пока ищешь слова в конце, те, что в начале уже можно забыть, потому что в этом варианте изучение слов немного разбивается во времени, перемежевываясь с чтением и анализом текста.
Цитата: ginkgo от августа 6, 2011, 23:15
Не поняла, что вы имеете в виду.
Цитата: arseniiv от августа 6, 2011, 23:09Надо А где это дают?
Это надо читать.
Цитата: Apostle от августа 6, 2011, 22:44I.G., вроде бы, говорила о другом.
Также как быть с тем, что предложил(а) I.G.? То есть, что нельзя слова давать на перевод русское слово-английское слово?
Цитата: Apostle от августа 6, 2011, 22:44Зачем? Пояснять надо то, что слово означает в данном тексте (ну, плюс базовое значение добавить, если оно важно, как в моем примере). Зачем загружать мозг ненужной информацией?
Не подписывать же, что κάνω означает еще устраивать, убираться, вести себя и в значении позволения.
Цитата: Apostle от августа 6, 2011, 22:44Ну это ж просто для примера. Само собой, все это должно сопровождаться звуком, да и предварительное знакомство с принципами графики не помешает.
Хотя читать не умею, не прочел Как иероглифы понял.
Цитата: Apostle от августа 6, 2011, 22:44Ну правильно. Читаете пояснения и постепенно понимаете, как "работает" иностранный язык: постигаете его как бы "изнутри", как это и бывает обычно в реальной ситуации. Предварительно еще хорошо было бы объяснить (это я упустила), о чем диалог и в какой примерно ситуации все это говорится. Настроить на восприятие
Хотя не совсем понятно, как с ним именно работать. Я, если честно, смотрел на слово в диалоге, и выискивал его внизу, в списке.
Цитата: Apostle от августа 6, 2011, 22:44Почему глупо?
Но мне кажется, возвращаться после каждого слова немного глупо
Цитата: Apostle от августа 6, 2011, 22:44Не поняла, что вы имеете в виду.
а если брать большие тексты, абсолютно до этой поры незнакомые слова просто забудутся.
Цитата: I. G. от августа 6, 2011, 20:44У нас по первым значениям из словаря переводила так одна знакомая. Подруга хранит один шедевр под названием «Клык №9» (это вышло имя собаки, хотя раньше было слово canine), где из текста про собаку и полицейского получился текст о двух полицейских и трёх собаках, притом там пред ними являлась колея преступников, и прочее. Это надо читать.
Заучивание пар английское слово - русское слово приводит к привычке буквально переводить русские слова, не обращая внимания на значения многозначных слов и лексическую сочетаемость.
Цитата: Apostle от августа 6, 2011, 21:31Еще раз: если после текста дать пояснения к словам и грамматике, то я не вижу никаких причин, почему бы они его не поняли. А вы видите?
Единственное, почему я не хочу ученикам элементарных уровней давать сначала текст, потом слова - они не поймут текст в принципе, а этот метод, развивающий языковую догадку, не сработает.
Страница создана за 3.401 сек. Запросов: 23.