Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор ТошаНовосиб
 - ноября 7, 2008, 06:30
得道した人
得道 人
TOKUDOU HITO возможно правильнее.
Автор ТошаНовосиб
 - ноября 7, 2008, 06:24
Shoki no hito - правильно. иегорглиф 人 как Jin じん следует произносить в таких словах как Иностранец, Японец, сварщик, стропольщик... итд.
hito ひと в других случаях. 

Tokutosita hito надо узнать о японца правильно ли так называть просветленного в буддизме.
я узнаю, отпишусь.
Автор Сергей Бадмаев
 - ноября 26, 2006, 18:40
токудо:сита хито.
Автор nefialka
 - ноября 26, 2006, 18:38
Добрый вечер. Подскажите пожалуста как будет звучать следущая фраза по-японски 得道した人. (очень важно)
Автор nefialka
 - ноября 16, 2006, 17:15
спасибо, очень признательна за помощь
Автор Сергей Бадмаев
 - ноября 16, 2006, 17:09
по-японски - токудо:
Автор nefialka
 - ноября 16, 2006, 16:38
Большое спасибо всем откликнувшимся. Подскажите, а как будет звучать  得道.
Автор Сергей Бадмаев
 - ноября 1, 2006, 13:39
正気 【しょうき; せいき】 (adj-na,n) true character; true heart; true spirit; sanity; consciousness; soberness

http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1E
Автор shravan
 - ноября 1, 2006, 12:41
А значение фразы 正気の人 Вы с японистами не обсудили?  :)
Автор Сергей Бадмаев
 - ноября 1, 2006, 10:26
Соответственно, "сердце, достигшее просветления" будет 悟りを開いた心 (сатори-о хирайта кокоро).