Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Komar
 - января 29, 2015, 21:06
Цитата: Виталий Вилоз от января 29, 2015, 20:22
слово Санскрит означает - Святое Писание
Я когда в школьном учебнике в первый раз слово "санскрит" прочитал, именно так его и понял. Sancta scriptura. :) Увы, словари санскрита предлагают совершенно иную этимологию.

Цитата: Виталий Вилоз от января 29, 2015, 20:22
По примеру "Библейский язык", вовсе не означает "иврит".
А что означает слово "иврит"?
Автор Iskandar
 - января 29, 2015, 20:58
Не спорьте со специалистом
Автор gasyoun
 - января 29, 2015, 20:58
Святое Писание - это Вы только что придумали? Писание, в Индии?
Автор Iskandar
 - января 29, 2015, 20:51
Дождались специалиста...
Автор Виталий Вилоз
 - января 29, 2015, 20:22
На самом деле слово Санскрит означает - Святое Писание, а не название языка.
По примеру "Библейский язык", вовсе не означает "иврит".
Автор Алексей Гринь
 - февраля 4, 2014, 18:23
Автор tvitaly1
 - августа 11, 2011, 06:25
Цитата: Bhudh от июля 27, 2011, 23:28
А насколько точная транслитерация? Если без долгот, то дело худо — они в санскрите смыслоразличающи.
А в сети частенько попадаются такие транслитерации.
Чередование долгих и кратких гласных в санскрите не новость.
Транслитерация без указания долготы санскритских гласных попадаются где угодно, даже в научных статьях.
Автор tvitaly1
 - августа 11, 2011, 06:10
Цитата: Komar от декабря 20, 2010, 19:58
Больше того, нету такого слова "санскрита", а есть только संस्कृत saṁskṛta.
संस्कृत(санскрта) – основа слова санскртам.
Автор Komar
 - июля 28, 2011, 15:33
Цитата: nin от июля 28, 2011, 11:12
я в этом деле не очень розбираюсь, обьясните пожалуйста что такое "без долгот"   быть может я пойму о чём речь
вот например строчька из текста -  ādāyāhni praśatarkṣe madʰye grīṣma-vasantayoḥ \\
может подскажете как с ней работать чтобы извлечь из инфо

Это у вас правильная транслитерация. Без долгот - это когда a вместо ā и т.д., где вся диакритика потеряна и текст становится малоосмысленным - в сети полно таких примеров. Но TITUS - солидный сайт, так что всё в порядке.

Первое правило работы с текстом должно быть - никогда не брать отдельное слово или строку, а всегда по возможности брать фразу целиком и смотреть контекст.

Аштанга-хридаям (ака Вагбхата-самхита), книга 5, глава 1, стихи 2-3.
फलानि नातिपाण्डूनि न चातिहरितान्यपि।
आदायाह्नि प्रशस्तर्क्षे मध्ये ग्रीष्मवसन्तयोः॥2॥
प्रमृज्य कुशमुत्तोल्यां क्षिप्त्वा बद्ध्वा प्रलेपयेत्।
गमयेनानु मुत्तोलीं दहान्यमध्ये निधापयेत्॥3॥

phalāni nāti-pāṇḍūni na cāti-haritāny api |
ādāyāhni praśastarkṣe madhye grīṣma-vasantayoḥ ||
pramṛjya kuśa-muttolyāṁ kṣiptvā baddhvā pralepayet |
go-mayenānu muttolīṁ dhānya-madhye nidhāpayet ||

Spoiler: Грамматический анализ ⇓⇓⇓

Вот, что у меня вышло. (Но не обязательно, что это правильно.)

Весной и летом в благоприятный по гороскопу день,
собрав не слишком жёлтые, но и не слишком зелёные плоды,
почистив и бросив их в травяную корзинку, завязав,
потом следует намазать коровьим дерьмом и положить корзину среди зерна.


Цветовая палитра в санскрите довольно размазанная. Для слов, обозначающих цвет, обычно имеется по два-три варианта перевода. Потому тут не совсем ясно, какого цвета должны быть плоды. Выбрал вариант, показавшийся мне более вероятным.

Слова muttolī- нету в словаре Моньера. Нашёл его по гуглу в Digital Corpus of Sanskrit. У них же оказался и весь текст Аштанга-хридая-самхиты. Причём там под каждым словом выписана основа слова, а если по ней щёлкнуть, то и перевод слова можно там же узнать. Весьма удобно.  :)

Всё же советую купить английский перевод. Вроде, не раритет, и денег немного просят. Перевести такой трактат - это уйма времени и сил, и пренебрегать такой книгой просто глупо.

Автор nin
 - июля 28, 2011, 11:12
Цитата: Bhudh от июля 27, 2011, 23:28
А насколько точная транслитерация? Если без долгот, то дело худо — они в санскрите смыслоразличающи.
А в сети частенько попадаются такие транслитерации.
я в этом деле не очень розбираюсь, обьясните пожалуйста что такое "без долгот"   быть может я пойму о чём речь
вот например строчька из текста -  ādāyāhni praśatarkṣe madʰye grīṣma-vasantayoḥ \\
может подскажете как с ней работать чтобы извлечь из инфо