Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Vertaler
 - октября 12, 2006, 18:49
Да, в дифтонгах на -i на конце может приписываться ещё и -j, а получившееся -ij может схлопываться в -y, на произношение это не влияет.
Автор Andrej82
 - октября 12, 2006, 18:43
Pim Fortuyn - по тому же правилу?
Автор Vertaler
 - октября 12, 2006, 18:20
Ну, про некоторые звуки там всё же написана чушь. В частности, звук буквы u — это вовсе не [ʌ], как пишут в одних местах, и не [œ], как пишут в других, и не [ʏ], как пишут в третьих. Это [ɞ], звук среднего ряда средне-верхнего подъёма, на русский слух что-то среднее между «о» и «ö», передаётся обычно через букву «ю». Что до ui, то это вообще отдельный от u звук, дифтонг, уж не знаю, как он точно записывается в транскрипции, но если написать [ɞʏ] или [ɶʏ], никому хуже не станет. На русский стабильно передаётся через «ёй» или реже через «юй» (Гюйгенс), а мой знакомый голландец, выслушав все возможные варианты транслитерации, однозначно посоветовал «ёй». Так что пишите Мёйдер.
Автор Чайник777
 - октября 12, 2006, 11:08
Ну есть вариант "Мёйдер". По-моему неплохой.

Правда слова "знатоки нидерландского языка" ко мне не относятся,
просто в интернете немало написано про нидерландский, например:

http://en.wikipedia.org/wiki/International_Phonetic_Alphabet_for_Dutch
http://en.wikipedia.org/wiki/Dutch_language
Автор onyva
 - октября 12, 2006, 10:31
День добрый!
Уважаемые знатоки нидерландского языка, существуют какие-либо систематизированные правила передачи на русский язык нидерландских имён собственных?
Тут на работе возник спор, по поводу передачи названия "Muider"
Мне с пеной у рта твердят, что на русский это надо передать как "Майдер", мотивируя тем, что буква "u" передаёт звук "^", как в английском слове "cup" (типа "кап").
Я считаю, что даже этот английский звук ну никак не может по-русски передаваться буквой "а", по артикуляции они разные. Ближе всего из русских букв для передачи звука "^", это "э (е)".
Возвращаясь к "Muider", его следует передать как "Мейдер" (в прочтении "Мэйдер").

Очень прошу, может кто посоветует какой умный справочник по языкознанию или ещё чему, где безапелляционно будет всё подробно объяснено, чтобы мне предоставить доказательства?

Спасибо огромное.