Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Drundia
 - июля 6, 2011, 21:26
Низзя первое, надо оба.
Автор Hellerick
 - июля 6, 2011, 20:28
Мене первое.
Автор Drundia
 - июля 6, 2011, 20:10
Как вам «джеографи» и «джиогрэфик(ал)»?
Автор Drundia
 - июля 6, 2011, 17:21
А из какого?
Автор Hellerick
 - июля 6, 2011, 16:41
Цитата: Drundia от июля  6, 2011, 16:37
То о/оу, то е/и, то о/а, то а/э, то ещё какая-нить хрень.
Действительно, хрень. А это точно из английского языка?
Автор Drundia
 - июля 6, 2011, 16:37
Цитата: Hellerick от июля  6, 2011, 15:02Да там, вроде, всё на месте.
Да как же на месте. То о/оу, то е/и, то о/а, то а/э, то ещё какая-нить хрень.
Автор Sagit
 - июля 6, 2011, 15:20
Цитата: From_Odessa от июля  5, 2011, 19:55
Цитата: Varvara от июля  5, 2011, 10:14
Когда иноязычное слово приходит в язык, мы говорим Э, далее появляется смягчение - допускаются оба варианта, потом окончательно утверждается мягкий вариант
Думаете, в итоге произношение "компьютЕр" и "плЕер" станет наиболее распространенным? Хм...

Компйутор, и плэйир. :D
Автор Hellerick
 - июля 6, 2011, 15:02
Цитата: Drundia от июля  6, 2011, 14:58
Разве это проблема русского языка, а не японского?

Конечно русского.
Ведь для носителей самого японского проблем нет.

Цитата: Drundia от июля  6, 2011, 14:58
А что с транскрипцией английского делать? Сколько букв отменять?

Да там, вроде, всё на месте.
Автор Drundia
 - июля 6, 2011, 14:58
Цитата: Hellerick от июля  6, 2011, 09:06Хотя иногда неразличие И/Й было бы полезно. Меня, например, напрягает, когда я выбираю, какую букву использовать при транскрипции японского. В латинице с этим проще.
Разве это проблема русского языка, а не японского? А что с транскрипцией английского делать? Сколько букв отменять?
Автор I. G.
 - июля 6, 2011, 09:49
Цитата: Varvara от июля  6, 2011, 09:02
Цитата: Varvara от июля  5, 2011, 19:15
Цитата: Hellerick от июля  5, 2011, 10:40
Цитата: Varvara от июля  5, 2011, 10:14
на письме никак произношениеЭ/Е не отражается. А зря

Не зря. Дайте языку самому решать, где что произносить. Орфография не должна мешать естественным фонетическим процессам.
Ну ладно, пусть код(Е)кс говорят, не будем мешать.
Кстати, есть еще предложение: давайте все надстрочные знаки отменим. Ё уже отменили, осталась Й. Пусть читают как хотят. Зачем мешать естественным фонетическим процессам!
Да, русский язык в большой опасности.  :'(