Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Квас
 - июня 14, 2011, 20:36
Цитата: vel_green от июня 14, 2011, 18:21
мне поступил вариант перевода

bellum meum numquam finietur,
cogitationes circumvolant, ut sagittae verbi,
fortior sum, quam dolor cum solitudine,
atque viam meam ipsa capio.

правильный ли он?

Впервые предлагают вариант перевода, который сделан человеком, знакомым с латынью. :)
Автор vel_green
 - июня 14, 2011, 18:21
мне поступил вариант перевода

bellum meum numquam finietur,
cogitationes circumvolant, ut sagittae verbi,
fortior sum, quam dolor cum solitudine,
atque viam meam ipsa capio.


правильный ли он?
Автор vel_green
 - июня 14, 2011, 17:11
 срочно нужна помощь! нужно на латынь литературным языком (ну или чтобы смысл сильно не коверкался хоть) перевести четверостишие (можно рифму не сохранять).

моя война никогда не кончится :
кружат мысли, как стрелы слова.
я сильнее,чем боль с одиночеством,
и свой путь выбираю сама.



спасибо!