Цитата: LinaOKLina от июня 4, 2011, 18:23Оба варианты верны - только в первом xyaalaat "мысли", а во втором soc "мысли" ...
но ты же сначала не так писал) (прости, я тебя уже наверное достала)
Цитата: LinaOKLina от июня 4, 2011, 17:56تیرے سوچ تیری زندگی بنتے جاتے ھیں tere soc terī zindagī bante jāte haĩ
напиши мне, плиз, окончательный, верный вариант этой фразы "Твои мысли становятся твоей жизнью" (а то, что-то очень много версий). Спасибо)
Цитата: LinaOKLina от июня 3, 2011, 19:53Я исправил только грамматические ошибки в Вашем варианте,но переводится он как "Ваши мысли стали Вашей жизнью" ...Что касается "Твои мысли становятся твоей жизнью" см. мой предыдущий вариант.
мне нужно не "Ваши мысли стали Вашей жизнью", а "Твои мысли становятся твоей жизнью".
Цитата: LinaOKLina от июня 3, 2011, 00:14Правильно будет так آپ کے سوچ آپ کی زندگی بن گۓ āp ke soc āp kī zindagī ban gaye Ваши мысли стали Вашей жизнью
Спасибо всем!
А вот так "آپ کی سوچ آپ کی زندگی بن گیا " правильно будет?
Страница создана за 0.036 сек. Запросов: 21.