Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор zaedz
 - февраля 12, 2012, 19:58
Пожалуйста, переведите фразу "Свобода от разума" на язык урду.
Хочу сделать татуировку с внешней левой стороны запястья левой руки, соответственно хотелось бы, чтобы фраза правильно читалась как горизонтально, так и вертикально.

Очень прошу помочь  с переводом.
Заранее признательна.
Автор LinaOKLina
 - июня 4, 2011, 19:00
Спасибо большое)
Автор Neeraj
 - июня 4, 2011, 18:37
Цитата: LinaOKLina от июня  4, 2011, 18:23
но ты же сначала не так писал) (прости, я тебя уже наверное достала)
Оба варианты верны - только в первом xyaalaat "мысли", а во втором soc "мысли" ...
Автор LinaOKLina
 - июня 4, 2011, 18:23
но ты же сначала не так писал) (прости, я тебя уже наверное достала)
Автор Neeraj
 - июня 4, 2011, 18:08
Цитата: LinaOKLina от июня  4, 2011, 17:56
напиши мне, плиз, окончательный, верный вариант этой фразы "Твои мысли становятся твоей жизнью" (а то, что-то очень много версий). Спасибо)
تیرے سوچ تیری زندگی بنتے جاتے ھیں     tere soc terī zindagī bante jāte haĩ
Автор LinaOKLina
 - июня 4, 2011, 17:56
напиши мне, плиз, окончательный, верный вариант этой фразы "Твои мысли становятся твоей жизнью" (а то, что-то очень много версий). Спасибо)
Автор Neeraj
 - июня 4, 2011, 10:46
Цитата: LinaOKLina от июня  3, 2011, 19:53
мне нужно не "Ваши мысли стали Вашей жизнью", а "Твои мысли становятся твоей жизнью".
Я исправил только грамматические ошибки в Вашем варианте,но переводится он как "Ваши мысли стали Вашей жизнью" ...Что касается "Твои мысли становятся твоей жизнью"  см. мой предыдущий вариант.
Как ещё один вариант можно предложить   تیرے سوچ تیری زندگی بنتے جاتے ھیں     tere soc terī zindagī bante jāte haĩ   В обоих случаях можно опустить формы глагола jānā  ( jātā / jāte ) - форма с ним образует длительно-прогрессивный вид т.е.( если уж давать развернутое толкование ) "с течением времени твои мысли постепенно всё больше и больше становятся твоей жизнью".
   
Автор LinaOKLina
 - июня 3, 2011, 19:53
мне нужно не "Ваши мысли стали Вашей жизнью", а "Твои мысли становятся твоей жизнью".
Автор Neeraj
 - июня 3, 2011, 18:55
Цитата: LinaOKLina от июня  3, 2011, 00:14
Спасибо всем!
А вот так "آپ کی سوچ آپ کی زندگی بن گیا " правильно будет?
Правильно будет так آپ کے سوچ آپ کی زندگی بن گۓ   āp ke soc āp kī zindagī ban gaye   Ваши мысли стали Вашей жизнью
Автор LinaOKLina
 - июня 3, 2011, 00:14
Спасибо всем!
А вот так "آپ کی سوچ آپ کی زندگی بن گیا " правильно будет?