Цитата: Dana от августа 4, 2006, 17:37В современном украинском пытаются "кохать" применять только к любви между полами, хотя раньше у слова было более широкое применение.
Извините, что пишу по-Русски
Хотела узнать, почему МакДоналдсовский слоган "I'm loving it" перевели на Украинский как "Я це люблю", а не "Я це кохаю"?
Причём, по-Польски — "Kocham to"
И вообще, слово "любити" в Украинском языке — это русизм?
Цитата: ou77 от августа 7, 2006, 09:10Але винятково щодо їжі. Саме так було б доречніше у МД.
А що мається на увазі у фразі "I'm loving it" можливо просто "мені це смакує"? Здається "to love" має так само багато значень як і наше "любити"
Цитата: Highlander от августа 4, 2006, 21:00Лише частково...
А українське "кохатись", наскільки мені відомо, є аналогом російського словосполучення "заниматься любовью"?
Страница создана за 0.050 сек. Запросов: 21.