Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор DarkMax2
 - августа 30, 2016, 21:11
Цитата: Dana от августа  4, 2006, 17:37
Извините, что пишу по-Русски  ::)
Хотела узнать, почему МакДоналдсовский слоган "I'm loving it" перевели на Украинский как "Я це люблю", а не "Я це кохаю"?  :donno:
Причём, по-Польски — "Kocham to"
И вообще, слово "любити" в Украинском языке — это русизм?
В современном украинском пытаются "кохать" применять только к любви между полами, хотя раньше у слова было более широкое применение.
Автор Oleksij
 - августа 9, 2006, 01:32
Згоден. Набагато краще було б перекласти "я в захваті..."
Автор ou77
 - августа 7, 2006, 13:07
Але напевно вони який більший смисл вкладають в своє "I'm loving it" на кшалт: "я захоплений цим"
Автор Ревета
 - августа 7, 2006, 11:46
Цитата: ou77 от августа  7, 2006, 09:10
А що мається на увазі у фразі "I'm loving it" можливо просто "мені це смакує"? Здається "to love" має так само багато значень як і наше "любити":(
Але винятково щодо їжі. Саме так було б доречніше у МД.
Автор Wolliger Mensch
 - августа 7, 2006, 10:51
В школах очень сильно приучали, что love «любить кого-то», а like «любить что-то», но словарь предательстки пишет, что love относится ко всему, что угодно, так же как и like. :)
Автор ou77
 - августа 7, 2006, 09:10
А що мається на увазі у фразі "I'm loving it" можливо просто "мені це смакує"? Здається "to love" має так само багато значень як і наше "любити":(
Автор Ревета
 - августа 7, 2006, 08:51
Цитата: Highlander от августа  4, 2006, 21:00
А українське "кохатись", наскільки мені відомо, є аналогом російського словосполучення "заниматься любовью"? :)
Лише частково...

Щодо МакДоналдса, то кохати гамбургер - це вже такееее збочення, що навіть не описане у спецлітературі. :green:
У словах "кохати", "любити" та похідних - стільки відтінків, що теба спеціальну роботу привячувати. Можна, наприклад, бути закоханим у щось, але кохати щось - хіба що див. вище ;D. А ось любити можна і щось і когось.
Автор Highlander
 - августа 4, 2006, 21:00
А українське "кохатись", наскільки мені відомо, є аналогом російського словосполучення "заниматься любовью"? :)
Автор Wolliger Mensch
 - августа 4, 2006, 18:39
Цитата: Dana от августа  4, 2006, 17:37
И вообще, слово "любити" в Украинском языке — это русизм?
:wall: :D  :up: