Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Тайльнемер
 - мая 4, 2011, 06:22
Десятый настольный приходской совет идеален для тех, кто только начал употреблять наркотики, домашних владельцев дел и любого, кому нужна власть за огромную цену.
Автор myst
 - мая 3, 2011, 21:47
Дёшево и сердито. :)
Автор Snark
 - мая 3, 2011, 21:09
Стилистически, исходное предложение это агрессивная (без скромности) реклама с долей стёба (читатель должен быть озадачен). Поэтому окончание предложения должно звучать в переводе как:
.... для каждого, кому нужна мощь за великолепную цену. :)
Автор myst
 - мая 1, 2011, 07:59
Цитата: Alone Coder от апреля 30, 2011, 23:42
PC - это не просто «не Mac», это конкретно IBM PC-совместимая ЭВМ.
Сейчас это одно и то же.
Автор Alone Coder
 - апреля 30, 2011, 23:42
PC - это не просто «не Mac», это конкретно IBM PC-совместимая ЭВМ.
Автор myst
 - апреля 30, 2011, 18:41
Странный вывод, однако.
Автор Sirko
 - апреля 30, 2011, 18:03
Если
Цитата: myst от апреля 30, 2011, 16:53
PC — это маркер «не Mac». Desktop — маркер «не Notebook».
то
Цитировать12. Фирменные наименования машин, приборов, различных химических веществ, изделий, материалов, выраженные одним или несколькими словами, транскрибируют и заключают в кавычки, причем первое слово пишут с прописной буквы. Фирменные наименования, ставшие широко употребительными, пишут без кавычек и со строчной буквы. При этом, если за словом следует цифра или буква, то между словом и цифрой (буквой) ставят дефис, например: Goodright-2007 – "Гудрайт-2007", Hastelloy X – сплав хастеллой-Х. В ряде случаев (в спецификациях и т.д.), рекомендуется сохранять в тексте оригинальные названия и наименования во избежание возможных осложнений при использовании перевода, например, для оформления заказа на оборудование.
Автор myst
 - апреля 30, 2011, 17:20
Цитата: I. G. от апреля 30, 2011, 16:57
В рекламном языке решение всегда без проблем.  :what:
То, что оно в ходу без проблем, не делает его произведением искусства.
Автор I. G.
 - апреля 30, 2011, 16:57
Цитата: myst от апреля 30, 2011, 16:54
Решение без задач/проблем в контексте как-то не айс.
В рекламном языке решение всегда без проблем.  :what:
Автор myst
 - апреля 30, 2011, 16:55
Вообще-то я надеялся, что другие тоже будут свои переводы небольших текстов выкладывать.