Цитата: From_Odessa от апреля 8, 2011, 05:02Мене дещо дивує слово "вірогідність". Звичайно, "дивує" - це звучить якость так, але... Коли я чув "висока вірогідність", то чесно кажучи, думав, що це помилка російськомовніх людей, неправильний переклад. Тому що я знал, що "вірогідний" - це "достоверный" російською, а не "вероятность". Й "вірогідний" він на те й вірогідний, не може бути більш або менш вірогідним. Але ж подивився зараз, яке визначення слова "вірогідність" й побачив, що воно синонімічно до (тут треба "до" писати?) слова "імовірність". Якось це менее дивує - "вірогідний" є "достоверный" (тобто те, що обов'язково буде, те, що однозначно є частиною дійсності і т.п., з імовірністю "1", якщо говорити з математичної точки зору), а "вірогідність" - то є "вероятность" (тобто величина, що вказує на ступінь можливості якоїсь події відбутись). А "достоверность" як я розумію, буде "достовірність". Чомусь мені дивно...Ви АБСОЛЮТНО праві. Але дивуватися не варто. Просто в українській мові в порівнянні з російською іноді інший порядок слідування коренів в двокореневих словах. Якби було "гідновірний" та "вероїмний", з таким же порядком, як у російській, то питань би не виникало. А так...
Цитата: R от апреля 14, 2019, 13:17Ймовірностей. Множина чомусь, хоча абстрактні поняття легко можуть бути необчислюваними (чи як там правильно?).
Теорія ймовірності
Цитата: DarkMax2 от апреля 13, 2019, 23:45Взагалі-то,«буквально» зазнало такого семантичного зсуву достатньо давно — ще в радянські роки, коли сучасна західна політкоректність перебувала глибоко в зародку.Цитата: Python от апреля 13, 2019, 23:07"literally" популярне в середовищі SJW. Тому англійський вплив підсилює це на нашому ґрунті серед феміністок і ко.
Приблизно те ж саме, що з «буквально» в українській/російській?
ЦитироватьINFORMALТак це ж дійсно річ звичайна, чого тільки люди не кажуть, щоб посилити враження.
used for emphasis while not being literally true.
Цитата: Python от апреля 13, 2019, 23:07"literally" популярне в середовищі SJW. Тому англійський вплив підсилює це на нашому ґрунті серед феміністок і ко.
Приблизно те ж саме, що з «буквально» в українській/російській?
Цитата: pisarczuk от апреля 13, 2019, 22:55http://lurkmore.to/Внезапно
Себто про перехід literally в англійській (і де? в яких стилях? країнах?) не можу сказати, а от щодо "внезапно" то живучи в РФ такого переходу в "очікувано" досі якось не зустрічав (хиба що то може побутує десь у молодіжних сленгах).
ЦитироватьОбычно применяется для иронического описания события, наступление которого было несложно и даже нужно предвидеть
Цитироватьliterally
/ˈlɪt(ə)rəli/
adverb
in a literal manner or sense; exactly.
"the driver took it literally when asked to go straight over the roundabout"
синоніми: verbatim, word for word, line for line, letter for letter, to the letter; Докладніше
INFORMAL
used for emphasis while not being literally true.
"I was literally blown away by the response I got"
Страница создана за 0.044 сек. Запросов: 23.