Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Drundia
 - апреля 23, 2011, 14:24
Так, скоро приймемо нові фонеми, для них би якісь диграфи-триграфи вигадати. Наприклад «фьв», «фьт», «фьд»... здогадайтеся що це за звуки.
Автор Python
 - апреля 23, 2011, 12:47
Все одно наслідки у фонетиці мови — ідентичні. Розминаємо язик, так би мовити, для прийому нових фонетичних формацій...
Автор Drundia
 - апреля 23, 2011, 12:42
Я би розрізняв несвідомий суржик, свідомий суржик заради суржику, та вживання варваризмів з певною метою.
Автор Python
 - апреля 23, 2011, 11:27
А між тим, часте вживання російських прізвищ (що, з огляду на близькість і тісний зв'язок з цією країною, неминуче) привчає нас до суржикової фонетики і в загальних назвах. Крім тогор, навіть дехто з борців за чистоту мови успішно засмічує її своїми «совєцькими большевіками». Суржик — не діалект, а глобальне явище, що в тій чи іншій мірі охоплює всі варіанти української мови...
Автор Drundia
 - апреля 23, 2011, 11:20
Цитата: Python от апреля 23, 2011, 11:12В такому разі, що робити з російськими прізвищами? Те, що маємо зараз — суржик. Повністю фонетична передача — тим більше суржик. Адаптація за морфологічним принципом уже не звучить як суржик, але також має свої паралелі в суржику. Лишається просте наслідування графіки?..
Є вар'янт умовно-фонетичної передачі. Ніщо не заважає після приголосних уживати «е», а не «є». І «ё» можна стабільно передавати як «е». Але важливо те, що прізвище російське, тому логічно, якщо воно наслідує російську вимову, і тим самим нагадує суржик.
Автор Conservator
 - апреля 23, 2011, 11:16
Цитата: Python от апреля 23, 2011, 11:12
В такому разі, що робити з російськими прізвищами? Те, що маємо зараз — суржик. Повністю фонетична передача — тим більше суржик. Адаптація за морфологічним принципом уже не звучить як суржик, але також має свої паралелі в суржику. Лишається просте наслідування графіки?..

Нє, робити Олександрів Гарматних ;)

Автор Python
 - апреля 23, 2011, 11:12
ЦитироватьА російські прізвища — це взагалі леґалізований суржик.
В такому разі, що робити з російськими прізвищами? Те, що маємо зараз — суржик. Повністю фонетична передача — тим більше суржик. Адаптація за морфологічним принципом уже не звучить як суржик, але також має свої паралелі в суржику. Лишається просте наслідування графіки?..
Автор Drundia
 - апреля 22, 2011, 17:20
Цитата: Python от апреля 22, 2011, 13:43Хіба в рамках системи не може існувати кількох граматичних форм з ідентичними функціями (напр., «батьку» і «батькові» в українській мові)?
Існувати може, не може хаотично вживатись.

Цитата: Python от апреля 22, 2011, 13:43Простежується залежність між походженням слова (українським чи російським) та вибором е/є/і в таких випадках. Втім, система може бути у кожного своя. Загалом, це та ж проблема, що і з транслітерацією російських прізвищ в українській мові, де плутаються етимологічна та фонетична передача.
Боюся що суржик занадто зросійщений на рівні фонетики. А російські прізвища — це взагалі леґалізований суржик.
Автор Python
 - апреля 22, 2011, 13:43
Цитата: Drundia от апреля 22, 2011, 13:25
Якщо ви маєте стабільне «по деревам» — це система, а якщо буває і так і так — то це, можливо, суржик.
Хіба в рамках системи не може існувати кількох граматичних форм з ідентичними функціями (напр., «батьку» і «батькові» в українській мові)?
ЦитироватьПогано з системою рефлексів ятів і єстів.
Простежується залежність між походженням слова (українським чи російським) та вибором е/є/і в таких випадках. Втім, система може бути у кожного своя. Загалом, це та ж проблема, що і з транслітерацією російських прізвищ в українській мові, де плутаються етимологічна та фонетична передача.
Автор Poirot
 - апреля 22, 2011, 13:28
Цитата: Conservator от апреля 22, 2011, 12:03
от польского odsetek, дэсу же)
odsto, posto