Цитата: Квас от марта 31, 2011, 00:58
Что-то в два ночи не соображу, как лучше перевести.
Цитата: Квас от марта 31, 2011, 00:58Цитата: Chatte от марта 31, 2011, 00:27
Talis fuit Pyrrhi victoria
Такова была Пиррова победа.
Да.Цитата: Chatte от марта 30, 2011, 12:27
Sed post pugnam ad Heracleam factam, qua etsi Romanes vicit, ipse tamen magnum detrimentum accepit, exclamavisse dicunt post aliam similem victoriam se sine milite in Epirum reversurum esse.Цитата: Chatte от марта 31, 2011, 00:27
Но после битвы, совершенной возле Гераклеи, где римлян (он) победил, сам же больший ущерб получил, говорят, что он воскликнул после другой похожей победы в Эпир был возвращен.
Нет.
Вы пропустили etsi хотя и, tamen однако.
exclāmāvisse dīcitur говорят, что он воскликнул
Что воскликнул? По-русски ожидается придаточное предложение «воскликнул, что...». По-латински вместо такого предложения употребляется инфинитивный оборот. Действительно, вот он:
sē reversūrum esse что он вернётся (будущий инфинитив переводим будущим временем).
Местоимение sē выполняет роль логического подлежащего, когда оно совпадает с подлежащим главного предложения. То есть если изначально речь о Пирре, то sē означает именно его.
Вы ещё потеряли sine mīlite без (единого) солдата.
Я вам настоятельно рекомендую повторить инфинитивные обороты. Это просто. По-русски говорят «говорить, что...», «думать, что...», «слышать, что...». По-латински используют не придаточное предложение, а инфинитивный оборот. У инфинитивов различают три времени, поэтому действие, выраженное инфинитивным оборотом, может быть одновременным действию основного предложения, происходить раньше (прошедший инфинитив на -isse/ part.+esse) или позже (будущий на -ūrum esse/īrī).
Во французском есть аналогичная конструкция: ils voient arriver un saint-bernard avec un tonneau de cognac autour du cou = vident Sānctī Bernardī canem advenīre vīnī Connaciēnsis doliolum in colle ferentem. (Что-то в два ночи не соображу, как лучше перевести.)Offtop
Цитата: Chatte от марта 31, 2011, 00:27
Talis fuit Pyrrhi victoria
Такова была Пиррова победа.
Цитата: Chatte от марта 30, 2011, 12:27
Sed post pugnam ad Heracleam factam, qua etsi Romanes vicit, ipse tamen magnum detrimentum accepit, exclamavisse dicunt post aliam similem victoriam se sine milite in Epirum reversurum esse.
Цитата: Chatte от марта 31, 2011, 00:27
Но после битвы, совершенной возле Гераклеи, где римлян (он) победил, сам же больший ущерб получил, говорят, что он воскликнул после другой похожей победы в Эпир был возвращен.
Цитата: Квас от марта 31, 2011, 00:17Цитата: Chatte от марта 31, 2011, 00:00
цар эпировЦитата: Квас от марта 30, 2011, 22:25
Эпир — это страна. А жители её, наверно, эпирцы. Можно перевести «царь Эпира».Цитата: Chatte от марта 31, 2011, 00:00
а exclamavisse dicitur-Infinitivus perfecti activi? или это опять какой-то оборот? и как это перевести?
Да, именно этот инфинитив. Он входит в оборот nōminātīvus cum īnfīnītīvō: (ille) exclāmāvisse dīcitur (он) говорится иметь-воскликнуто, то есть говорят, что он воскликнул.
Вы потом не забудьте отредактировать. Например, «подчинит под свою власть» — это comme une vache espagnole.
OfftopВы как вообще насчёт французского?
Цитата: Chatte от марта 31, 2011, 00:00
цар эпиров
Цитата: Квас от марта 30, 2011, 22:25
Эпир — это страна. А жители её, наверно, эпирцы. Можно перевести «царь Эпира».
Цитата: Chatte от марта 31, 2011, 00:00
а exclamavisse dicitur-Infinitivus perfecti activi? или это опять какой-то оборот? и как это перевести?
Цитата: Chatte от марта 30, 2011, 23:33
просто что-то я с этими оборотами не подружилась((
Цитата: Квас от марта 30, 2011, 23:14
Chatte, насчёт конъюнктива вам можно посочувствовать. Сослагательное наклонение встречается в латинском языке вряд ли намного реже, чем изъявительное, но его «прохождение» откладывается на последний момент. Препарируют язык, как хотят...
Цитата: Bhudh от марта 30, 2011, 23:05
Пришёл с войной.
БуквальноЦитата: belli causa venit«войны по причине пришёл».
Страница создана за 0.057 сек. Запросов: 21.