Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Квас
 - марта 31, 2011, 16:03
Цитата: Квас от марта 31, 2011, 00:58
Что-то в два ночи не соображу, как лучше перевести.

«На шее» вместо «на холме» всяко лучше. ;D Исправил.
Автор Chatte
 - марта 31, 2011, 01:22
Цитата: Квас от марта 31, 2011, 00:58
Цитата: Chatte от марта 31, 2011, 00:27
Talis fuit Pyrrhi victoria
Такова была Пиррова победа.

Да. :yes:

Цитата: Chatte от марта 30, 2011, 12:27
Sed post pugnam ad Heracleam factam, qua etsi Romanes vicit, ipse tamen magnum detrimentum accepit, exclamavisse dicunt post aliam similem victoriam se sine milite in Epirum reversurum esse.
Цитата: Chatte от марта 31, 2011, 00:27
Но после битвы, совершенной возле Гераклеи, где римлян (он) победил, сам же больший ущерб получил, говорят, что он воскликнул после другой похожей победы в Эпир был возвращен.

Нет.

Вы пропустили etsi хотя и, tamen однако.
exclāmāvisse dīcitur говорят, что он воскликнул
Что воскликнул? По-русски ожидается придаточное предложение «воскликнул, что...». По-латински вместо такого предложения употребляется инфинитивный оборот. Действительно, вот он:
sē reversūrum esse что он вернётся (будущий инфинитив переводим будущим временем).
Местоимение sē выполняет роль логического подлежащего, когда оно совпадает с подлежащим главного предложения. То есть если изначально речь о Пирре, то sē означает именно его.

Вы ещё потеряли sine mīlite без (единого) солдата.

Я вам настоятельно рекомендую повторить инфинитивные обороты. Это просто. По-русски говорят «говорить, что...», «думать, что...», «слышать, что...». По-латински используют не придаточное предложение, а инфинитивный оборот. У инфинитивов различают три времени, поэтому действие, выраженное инфинитивным оборотом, может быть одновременным действию основного предложения, происходить раньше (прошедший инфинитив на -isse/ part.+esse) или позже (будущий на -ūrum esse/īrī).

Во французском есть аналогичная конструкция: ils voient arriver un saint-bernard avec un tonneau de cognac autour du cou = vident Sānctī Bernardī canem advenīre vīnī Connaciēnsis doliolum in colle ferentem. (Что-то в два ночи не соображу, как лучше перевести.)
Offtop

На форуме недостаток французского флуда, так что милости просим:
Français
А то я никогда этот язык не выучу! А ещё можно сюда:
Latina


ОГРОМНОЕ ВАМ СПАСИБИЩЕ!!! :)
и что бы я без Вас делала? :donno:

Обороты повторить надо, знаю, экзамен скоро, так что за них я хорошенько возьмусь))
так, значит перевод такой:
Но после битвы, совершенной возле Гераклеи, где римлян (он) хотя и победил, сам же, однако, больший ущерб получил, говорят, что он воскликнул, что после другой похожей(такой) победы в Эпир без единого солдата вернется.

и в те темки надо будет заглянуть))) поупражняться в французском языке, ну и в латинском тоже :)
Автор Квас
 - марта 31, 2011, 00:58
Цитата: Chatte от марта 31, 2011, 00:27
Talis fuit Pyrrhi victoria
Такова была Пиррова победа.

Да. :yes:

Цитата: Chatte от марта 30, 2011, 12:27
Sed post pugnam ad Heracleam factam, qua etsi Romanes vicit, ipse tamen magnum detrimentum accepit, exclamavisse dicunt post aliam similem victoriam se sine milite in Epirum reversurum esse.
Цитата: Chatte от марта 31, 2011, 00:27
Но после битвы, совершенной возле Гераклеи, где римлян (он) победил, сам же больший ущерб получил, говорят, что он воскликнул после другой похожей победы в Эпир был возвращен.

Нет.

Вы пропустили etsi хотя и, tamen однако.
exclāmāvisse dīcitur говорят, что он воскликнул
Что воскликнул? По-русски ожидается придаточное предложение «воскликнул, что...». По-латински вместо такого предложения употребляется инфинитивный оборот. Действительно, вот он:
sē reversūrum esse что он вернётся (будущий инфинитив переводим будущим временем).
Местоимение sē выполняет роль логического подлежащего, когда оно совпадает с подлежащим главного предложения. То есть если изначально речь о Пирре, то sē означает именно его.

Вы ещё потеряли sine mīlite без (единого) солдата.

Я вам настоятельно рекомендую повторить инфинитивные обороты. Это просто. По-русски говорят «говорить, что...», «думать, что...», «слышать, что...». По-латински используют не придаточное предложение, а инфинитивный оборот. У инфинитивов различают три времени, поэтому действие, выраженное инфинитивным оборотом, может быть одновременным действию основного предложения, происходить раньше (прошедший инфинитив на -isse/ part.+esse) или позже (будущий на -ūrum esse/īrī).

Во французском есть аналогичная конструкция: ils voient arriver un saint-bernard avec un tonneau de cognac autour du cou = vident Sānctī Bernardī canem advenīre vīnī Connaciēnsis doliolum in collō ferentem. (Что-то в два ночи не соображу, как лучше перевести.)
Offtop

На форуме недостаток французского флуда, так что милости просим:
Français
А то я никогда этот язык не выучу! А ещё можно сюда:
Latina
Автор Chatte
 - марта 31, 2011, 00:27
Цитата: Квас от марта 31, 2011, 00:17
Цитата: Chatte от марта 31, 2011, 00:00
цар эпиров
Цитата: Квас от марта 30, 2011, 22:25
Эпир — это страна. А жители её, наверно, эпирцы. Можно перевести «царь Эпира».

Цитата: Chatte от марта 31, 2011, 00:00
а    exclamavisse dicitur-Infinitivus perfecti activi? или это опять какой-то оборот? и как это перевести?

Да, именно этот инфинитив. Он входит в оборот nōminātīvus cum īnfīnītīvō: (ille) exclāmāvisse dīcitur (он) говорится иметь-воскликнуто, то есть говорят, что он воскликнул.

Вы потом не забудьте отредактировать. Например, «подчинит под свою власть» — это comme une vache espagnole. ;)
Offtop
Вы как вообще насчёт французского?


спасибо, но все равно у меня что-то не то получилось...

Но после битвы, совершенной возле Гераклеи, где римлян (он) победил, сам же больший ущерб получил, говорят, что он воскликнул после другой похожей победы в Эпир был возвращен.

Talis fuit Pyrrhi victoria
Такова была Пиррова победа.


а насчёт франсе у меня дела лучше идут))) ну с французского на русский перевожу без проблем)))

Автор Квас
 - марта 31, 2011, 00:17
Цитата: Chatte от марта 31, 2011, 00:00
цар эпиров
Цитата: Квас от марта 30, 2011, 22:25
Эпир — это страна. А жители её, наверно, эпирцы. Можно перевести «царь Эпира».

Цитата: Chatte от марта 31, 2011, 00:00
а    exclamavisse dicitur-Infinitivus perfecti activi? или это опять какой-то оборот? и как это перевести?

Да, именно этот инфинитив. Он входит в оборот nōminātīvus cum īnfīnītīvō: (ille) exclāmāvisse dīcitur (он) говорится иметь-воскликнуто, то есть говорят, что он воскликнул.

Вы потом не забудьте отредактировать. Например, «подчинит под свою власть» — это comme une vache espagnole. ;)
Offtop
Вы как вообще насчёт французского?
Автор Chatte
 - марта 31, 2011, 00:00
Вот, что получилось...

Когда Пирр, цар эпиров, в Италию пришёл с войной, надеялся, что (он) не только Италию, но и Сицилию и Африку подчинит под свою власть, римляне же легко будут побеждены.

а второе, Sed post pugnam ad Heracleam factam, qua etsi Romanes vicit, ipse tamen magnum detrimentum accepit, exclamavisse не dicunt, а  DICITUR post aliam similem victoriam se sine milite in Epirum reversurum esse.

Но после битвы, совершенной возле Гераклеи, где римлян (он) победил, сам же больший ущерб получил,...

а    exclamavisse dicitur-Infinitivus perfecti activi? или это опять какой-то оборот? и как это перевести?
Автор Квас
 - марта 30, 2011, 23:47
Цитата: Chatte от марта 30, 2011, 23:33
просто что-то я с этими оборотами не подружилась((

Ну так перечитайте, там не так много. Повторенье — мать ученья. :) Если учебника нет, тоже можно в сети найти.
Автор Chatte
 - марта 30, 2011, 23:33
Цитата: Квас от марта 30, 2011, 23:14
Chatte, насчёт конъюнктива вам можно посочувствовать. Сослагательное наклонение встречается в латинском языке вряд ли намного реже, чем изъявительное, но его «прохождение» откладывается на последний момент. Препарируют язык, как хотят... :(


эхх...может ещё будем учить...надеюсь :)

это первый раз у меня такая ситуация...просто что-то я с этими оборотами не подружилась(( или запустила где-то что-то...раньше все без проблем делала, а теперь вот...сами видите :-\
Автор Chatte
 - марта 30, 2011, 23:28
Цитата: Bhudh от марта 30, 2011, 23:05
Пришёл с войной.

Буквально
Цитата: belli causa venit
«войны по причине пришёл».

спасибо)
Автор Квас
 - марта 30, 2011, 23:14
Chatte, насчёт конъюнктива вам можно посочувствовать. Сослагательное наклонение встречается в латинском языке вряд ли намного реже, чем изъявительное, но его «прохождение» откладывается на последний момент. Препарируют язык, как хотят... :(