Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор saidam
 - марта 12, 2011, 07:29
Offtop
這麽年輕,還很喜歡裝屄哦。
呵呵 只是開玩笑了。。。
Автор dagege
 - марта 11, 2011, 22:29
Цитата: huaxia от марта 11, 2011, 09:37
Offtop
大哥哥,請問,你多大了?
为什么问我?我二十二岁。
Автор saidam
 - марта 11, 2011, 09:37
Offtop
大哥哥,請問,你多大了?
Автор Demetrius
 - марта 10, 2011, 18:57
Anger rises over Ma's statement on Chinese text
By Ko Shu-ling and Rich Chang  /  STAFF REPORTERS
Thu, Jun 11, 2009

Lawmakers across the political spectrum yesterday denounced President Ma Ying-jeou's (馬英九) proposal that Taiwan and China come to an agreement on the use of Chinese characters.

Ma on Tuesday said he hoped Taipei and Beijing could reach an agreement on the teaching of traditional and simplified Chinese characters at schools for overseas Taiwanese and Chinese, so that students would be taught to read traditional characters and write simplified characters...


http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2009/06/11/2003445914/1
Автор dagege
 - марта 10, 2011, 18:48
в принципе в упрощённых иерогах ничего плохо не вижу, ибо изначально принцип упрощенизации был основан на народных написаниях иероглифов, читай упрощённых.
Автор Esvan
 - марта 10, 2011, 18:48
Адрес источника приведён. Все претензии по содержанию статьи - туда.
Автор Demetrius
 - марта 10, 2011, 18:46
Цитата: Esvan от марта 10, 2011, 18:38
Некоторые их этих упрощённых иероглифов даже могут иметь противоположное значение по сравнению с оригинальными, что ещё больше усложняет процесс изучения китайского языка
Интересно, что он имел в виду?

Цитата: Esvan от марта 10, 2011, 18:38
Конечной целью этого был подрыв глубокого духовного содержания китайской культуры и отделение от любого наследия традиционной культуры.
Какая-то теория заговора, ей богу.

Цитата: dagege от марта 10, 2011, 18:45
Esvan, а теперь по-русски, континентальный Китай будет переходить на традиционные  иероглифы?
По-моему тут какая-то утка.  :no:
Автор dagege
 - марта 10, 2011, 18:45
Esvan, а теперь по-русски, континентальный Китай будет переходить на традиционные  иероглифы?
Автор Esvan
 - марта 10, 2011, 18:38
Традиционные китайские иероглифы станут основным единым шрифтом
http://www.epochtimes.ru/content/view/13679/4/

Дата: 21-11-2007    Синь Фей. Великая Эпоха
Великая Эпоха ( The Epoch Times ) - Актуальные новости и фоторепортажи со всего мира. Эксклюзивные новости из Китая.: //www.epochtimes.ru


Иллюстрация значений китайских иероглифов. Фото: Fuzhan Zhang


На 8-м международном семинаре, посвящённом китайским иероглифам, который прошёл в Пекине 30-31 октября 2007 г. учёные из КНР, Тайваня, Кореи и Японии достигли согласия по поводу стандартизации общих используемых слов, главным образом иероглифов с традиционным написанием.
Это положило конец долгим дебатам об использовании упрощённых иероглифов вместо традиционных. Семинар привлёк особенное внимание. Это первый случай, когда китайский режим официально поддержал идею о «сосуществовании упрощённых и традиционных китайских иероглифов».

Традиционные китайские иероглифы в качестве единого шрифта

Согласно  южнокорейской газете «Chosun Daily», более чем 5000 повсеместно используемых слов будут стандартизированы экспертами, используя традиционные иероглифы. Будет сохранён упрощённый вариант некоторых редко применяемых иероглифов, если таковой существует.

Семинар был проведён при поддержке института по исследованию языка при министерстве образования Китая и Национального комитета по изучению китайского в качестве иностранного языка (NOCFL). Во время семинара был оглашён план, который бы расширил число участников до Вьетнама, Малайзии, Сингапура, Гонконга, Макао и других стран и районов, где используется китайский язык. Также было решено, что 9-ый семинар пройдёт в Сеуле в следующем году. Было согласовано, что будет издан словарь сравнительного анализа китайских иероглифов из четырёх стран  с целью стандартизации шрифта.

Международный семинар, посвящённый китайским иероглифам, был инициирован Южной Кореей в 1991 году. Его цель идентифицировать общие используемые слова, призвать к стандартизации шрифтов для избежания хаоса среди различных шрифтов, используемых в Восточной Азии, таких как традиционные иероглифы, используемые в Южной Корее и на Тайване, упрощённые иероглифы, применяемые в КНР и сокращённые слова, используемые в Японии.

Упрощённые компартией иероглифы не способны заменить традиционные

Доктор Чжан Тянь Лян - журналист Великой Эпохи - считает, что повсеместное использование традиционных иероглифов в качестве единого шрифта имеет положительное влияние. Основная черта китайских иероглифов - это устойчивость шрифта.  Люди по-прежнему могут общаться письменно, вне зависимости от того, на каком диалекте они говорят.

По его словам, эта уникальная особенность китайских иероглифов позволяет людям читать литературу, написанную начиная с династии Хань и даже эпохи, предшествующей династии Цинь. Изменение шрифтов привело бы к упадку культуры.

Главный редактор вэб-дайджеста Сю Шуйлян утверждает, что КПК (китайская компартия) начала работать над упрощением китайских иероглифов ещё  до того, как она пришла к власти. Она объявила о программе по упрощению китайских иероглифов в 1956 г. и выпустила «Словарь  упрощённых китайских иероглифов» в 1964 г. Однако вторая программа по упрощению китайских иероглифов (проект) не была одобрена и была свернута в 1977 г.

Тайваньский лингвист и редактор «Что говорят древние предсказания о сегодняшнем дне» Чжан Фучжан говорит, что компартия хотела заменить традиционные китайские иероглифы упрощёнными или даже пиньинь (написание китайских слов латиницей - прим. пер.). Конечной целью этого был подрыв глубокого духовного содержания китайской культуры и отделение от любого наследия традиционной культуры. Однако эта попытка не удалась из-за большого числа омонимов в китайском языке. Люди также обнаружили, что упрощённые иероглифы просто не в состоянии заменить традиционные. Объединение шрифтов на основе традиционных иероглифов является важной тенденцией.

По словам Чжана, хотя упрощённые иероглифы имеют меньше чёрточек, они фактически нарушают базовые  правила построения китайских иероглифов и их культурное содержания. Некоторые их этих упрощённых иероглифов даже могут иметь противоположное значение по сравнению с оригинальными, что ещё больше усложняет процесс изучения китайского языка. Для людей, изучавших упрощённые иероглифы, сложно понять древнюю литературу. Таким образом, китайской культуре был нанесён ущерб,  и наиболее ценная часть культуры была уничтожена.

Английская версия Traditional Chinese Characters to Be Main Unified Font
Оригинал статьи на китайском 汉字拟统一正体字为主 中共文字政策被迫变向


Автор dagege
 - марта 10, 2011, 18:27
Я до сих пор путаю многие упрощённые иероглифы. Традиционные - никогда.

Упрощённые подойдут лишь для рукописного быстрого написания. А традиционные - для чтения.