Цитата: Demetrius__ от мая 11, 2012, 12:27
но в 95% случаев оно значит именно «весенний ветер».
Цитата: AutumnRustle от мая 10, 2012, 20:38Некоторые варианты очень редкие. Возможно, 春風 действительно в каком-то тексте значит «половой акт» (ну не для прикола же его в словарь добавили?), но в 95% случаев оно значит именно «весенний ветер».
Ну, такое большое количество возможных вариантов-переводов, что страшно...
Цитата: Demetrius__ от мая 11, 2012, 11:33У AutumnRustle не современная лирика, а полне себе Ван Вэй. Родился 699, умер 759. Классика танской поэзии.Уж простите... Я отталкивался от названия темы, потому что
Цитата: Lodur от мая 10, 2012, 21:59Насчёт китайской лирики, к сожалению, ничего не могу сказать, ибо не знаю и двух слов на этом языке.
ЦитироватьКонечно, если переводить, скажем, традиционные японские формы, типа хайку или танка, это одно. Но современная лирика - совсем другое же.У AutumnRustle не современная лирика, а полне себе Ван Вэй. Родился 699, умер 759. Классика танской поэзии.
ЦитироватьТут ещё вот какой вопрос: Как переводить? Дословно? Или можно добавлять "отсебятину"??? Или ещё как-то?Перевести что-то с китайского на русский без отсебятины невозможно. Языки слишком разные.
Оригинал: 『玉階怨』李白 玉階生白露,夜久侵羅襪。 卻下水晶簾,玲瓏望秋月。 «Yuhk gāai1 yun», Léih Baahk Yuhk gāai sāang baahk louh, Yeh gáu cham1 lòh maht. Keuk hah séui jīng lìhm, Lìhng lùhng mòhng chāu yuht. | Перевод академика В. М. Алексеева: Ли Бо Тоска на яшмовом крыльце Яшмовый помост рождает белые росы... Ночь длинна: овладели чулочком из флёра. Уйду, опущу водно-хрустальный занавес: В прозрачном узоре взгляну на месяц осенний. |
Перевод А. Гитовича: Ли Бо Тоска у яшмовых ступеней Ступени из яшмы Давно от росы холодны. Как влажен чулок мой! Как осени ночи длинны! Вернувшись домой, Опускаю я полог хрустальный И вижу – сквозь полог – Сияние бледной луны. | Перевод Витнера Биннера: Li Po A Sigh from a Staircase of Jade Her jade-white staircase is cold with dew; Her silk soles are wet, she lingered there so long ... Behind her closed casement, why is she still waiting, Watching through its crystal pane the glow of the autumnal moon? |
Перевод с mountainsongs . net/poem_.php?id=261 Li Bo Jade Steps Resentment Snow-white dew born on Jade steps, Penetrates silk-gauze stockings. Unsated she lowers gossamer screen, Carved in jade She explores the autumn moon. | Перевод Эзры Паунда: Rihaku (O_o""") The Jewel Stair's Grievance The jeweled steps are already quite white with dew, It is so late the dew soaks my gauze stockings, And I let down the crystal curtain And watch the moon through the clear autumn. |
Перевод Дэвида Хинтона: Li Bai Jade-Staircase Grievance Night long on the jade staircase, white dew appears, soaks through gauze stockings. She lets down crystalline blinds, gazes out through jewel lacework at the autumn moon. |
Заметьте: как бы ни был перевод акад. Алексеева близок к оригиналу, он всё равно добавил лицо (уйду, опущу, взгляну). А у В. Биннера в тех же местах 3 лицо (her jade-white staircase, her silk soles, she, her closed casement, is she waiting). То есть без добавлений не обойтись. По любому всё передать не выйдет. Академик Алексеев передаёт смысл. Но можно ли передать точно смысл, когда он по любому изменится из-за различий культур и языков? Другие пробуют передать стихотворную форму (сейчас это незаметно, но тут была рифма: 襪 maht рифмовалось с 月 yuht). Но можно ли передать форму, когда русский язык не настолько компактен? А передать по-русски чередования тонов просто невозможно. Вот и получается, что при переводе с классического китайского всегда получается пересказ. Я попробовал понять это Ваше стихотворение. Вот что у меня получается. 冬夜書懷 Зимней ночью пишу о том, что на душе 冬宵寒且永。 Зимние ночи холодные и бесконечно длинные 永 не может относится к 漏 (навечно раствориться), потому что тут пауза. В стихах обычно паузы соответствуют началу новой фразы. Вообще говоря, тут даже цезура есть: попробуйте расставить пробел после каждого второго иероглифа, станет проще. 夜漏宫中发。 В ночное время они во дворце начинаются См. 夜漏 в словаре целиком. В классическом китайском не было местоимения третьего лица, аналогичного кантонскому 佢 kéiu (héiu) или пекинскому 他/她/牠/它/祂 tā. Точнее, было, но только в некоторых функциях: 其 «его, её, их», «он, она, оно, они» как подлежащее в придаточных; 之 «его, её, их» как прямое дополнение. А как подлежащее — не было: 吾見之。 Я видел его. 吾見其入。 Я видел, как он зашёл. (Я видел его вхождение.) 吾見其犬。 Я видел его собаку. НО 見我。 [Он/она/кто-то] видел меня. (Можно выкрутиться, например, так: 是見我。 Этот видел меня. Но обычно просто опускается В стихах же есть тенденция пропускать вообще любые местоимения. 草白霭繁霜, Травы белые, многочисленный иней в дымке Обратите внимание: запятая как раз на месте цезуры. 木衰澄清月。 Деревья cедые, чистая ясная луна Параллелизм. Китайцы вообще любили параллелизм. Тут не только одинаковая грамматическая структура (X1 Y1 || Y2 Y3 X2), но и слова принадлежат к (примерно) одним и тем же семантическим группам: X1 = растения, X2 = природные явления. 丽服映颓颜, Красивая одежда озаряет грустное лицо Ну, в переводе надо перефразировать: по-русски мы так не говорим. 朱灯照华发。 Красная лампа освещает седые волосы Опять палаллелизм 汉家方尚少。 При Ханьском дворе как раз сейчас высокого мало (?) 顾影惭朝谒。 Смотрю на свою тень, стыжусь являться к трону. Отсылка к фразеологизму 顧影慚形 (упрощ. 顾影惭形) [gu yíng chàahm yìhng] «смотря на тень, стыдиться фигуры», который значит «считать себя недостойным оказываемых почестей». |
Цитата: Lodur от мая 10, 2012, 21:59фэншуй, путунхуа
ибо не знаю и двух слов на этом языке.
Цитата: Lodur от мая 10, 2012, 21:59Цитата: AutumnRustle от мая 10, 2012, 21:36А как переводят любые другие стихи?Стихами же.
В переводе худжественной литературы главное - красиво выразить мысль средствами родного языка. По возможности, точно.
При переводе стихов, как мне кажется, главный упор должен быть на чувства, заложенные в них. Ну, если, конечно, речь о лирических стихах, а не о каком-нибудь эпосе и т.п. стихотворно-повествовательных жанрах.
Цитата: AutumnRustle от мая 10, 2012, 21:36И не знаю почему, но мне кажется, что китайская литература стоит особняком, как, наверное, и японская.Особняком от чего?
Конечно, если переводить, скажем, традиционные японские формы, типа хайку или танка, это одно. Но современная лирика - совсем другое же. Я, например, в последнее время попытался перевести несколько песен из аниме. Там ничего и близко похожего на традиционные формы нет. Поэтому "тупо" написал русские стихи, стараясь передать смысл и настроение оригинала (насколько сам смог их уловить...).
Насчёт китайской лирики, к сожалению, ничего не могу сказать, ибо не знаю и двух слов на этом языке.
Цитата: AutumnRustle от мая 10, 2012, 21:36А как переводят любые другие стихи?Стихами же.
Цитата: AutumnRustle от мая 10, 2012, 21:36И не знаю почему, но мне кажется, что китайская литература стоит особняком, как, наверное, и японская.Особняком от чего?
Цитата: Juuurgen от мая 10, 2012, 21:29Цитата: AutumnRustle от мая 10, 2012, 21:27как и любые другие стихи
Тут ещё вот какой вопрос: Как переводить? Дословно? Или можно добавлять "отсебятину"??? Или ещё как-то?
Цитата: AutumnRustle от мая 10, 2012, 21:27как и любые другие стихи
Тут ещё вот какой вопрос: Как переводить? Дословно? Или можно добавлять "отсебятину"??? Или ещё как-то?
Цитата: Juuurgen от мая 10, 2012, 20:49Цитата: AutumnRustle от мая 10, 2012, 20:38ну так нужно же сначала весь стих перевести, чтобы иметь представление о чем там речь
Ну, такое большое количество возможных вариантов-переводов, что страшно...
Страница создана за 0.041 сек. Запросов: 21.