Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Ellidi
 - апреля 22, 2011, 21:03
Читая «Post tam diuturnas» Пия VII, я наткнулся на слово ephemeres в значении газета. Такого значения в словаре Дворецкого нет, поэтому хотел бы поделиться.

Цитата: Pius VII от
Gaudium tamen hoc nostrum cito grandissimus perturbavit dolor, cum scilicet novam regni constitutionem ... publicae ephemerides retulerunt.
Однако наша радость (от Реставрации Бурбонов, Людовика XVIII) была омрачена величайшей скорбью, когда газеты опубликовали новую конституцию королевства.

Ephemeres единственный неологизм для обозначения газеты или имеются и другие?
Автор Квас
 - марта 29, 2011, 18:39
Цитата: Ellidi от марта 29, 2011, 18:19
Цитата: Квас от Сегодня в 18:43
ЦитироватьА какой контекст у versiō?
На другом месте Вы предположили, что речь идет о переводе скорее чем об издании.

Точно, было дело. Склероз. :)

Цитата: Ellidi от марта 29, 2011, 18:20
Цитата: Квас от Сегодня в 18:43
ЦитироватьВ энциклике «Mīranda prōrsus» есть ещё ars radiophōnica, televīsifica.
Вам тоже интересны энциклики некоторых пап?  ;)

Отрывок в учебнике был. С точки зрения языка весьма познавательный.
Автор Ellidi
 - марта 29, 2011, 18:20
Цитата: Квас от марта 29, 2011, 17:43
В энциклике «Mīranda prōrsus» есть ещё ars radiophōnica, televīsifica.
Вам тоже интересны энциклики некоторых пап?  ;)
Автор Ellidi
 - марта 29, 2011, 18:19
Цитата: Квас от марта 29, 2011, 17:43
А какой контекст у versiō?
На другом месте Вы предположили, что речь идет о переводе скорее чем об издании.
Цитата: Квас от марта 29, 2011, 17:43
Слова praebenda и иже с ним церковные какие-то. Слова praebendō никогда не видел (praebeō > praebendus > praebendō?!). Слово «жалование» можно перевести как mercēs и другими способами.
Praebendatus скорее всего тот, кто получает praebenda.
Автор Dana
 - марта 29, 2011, 17:57
ЦитироватьThe word praebenda originally signified the daily rations given to soldiers, whence it passed to indicate daily distributions of food and drink to monks, canons, &c. It became a frequent custom to grant such a prebend from the resources of a monastery to certain poor people or to the founder.
...
At a later date, when the custom in collegiate churches of living in common had become less general, a certain amount of the church revenue was divided among the clergy serving such a church, and each portion (no longer of meat or drink only) was called a prebend.

ЦитироватьIn the middle ages there were many less regular kinds of prebends: e.g. praebenda doctoralis, with which teaching duties were connected, praebenda lectoralis, praebenda missae, to which the duty of saying a certain number of masses was attached, praebenda mortuaria, founded for the saying of masses for the dead.
http://www.1911encyclopedia.org/Prebendary
Автор Квас
 - марта 29, 2011, 17:43
Цитата: Ellidi от марта 19, 2011, 12:46
Сегодня встретил неологизм ars typographica (в энциклике Inter praecipuas (wiki/de) Inter_praecipuas  ), по всей видимости заимствованное из французского art typograhique. А также versio - издание и praebendo - предоставлять жалование (или назначать ? , в participium perfecti passivi praebendatus).

В энциклике «Mīranda prōrsus» есть ещё ars radiophōnica, televīsifica.

В качестве «издание» я многократно видел ēditiō. А какой контекст у versiō?

Слова praebenda и иже с ним церковные какие-то. Слова praebendō никогда не видел (praebeō > praebendus > praebendō?!). Слово «жалование» можно перевести как mercēs и другими способами.
Автор Ellidi
 - марта 29, 2011, 16:00
Цитата: Dana от марта 29, 2011, 15:50
Это словосочетание встречается у Цицерона в «De Officiis».
Не предполагал. Я лично встретил его сегодня у Пия X в «E supremi apostolatus».
Автор Dana
 - марта 29, 2011, 15:50
Цитата: Ellidi от марта 19, 2011, 12:46
Словосочетание consociatio hominum - человеческое общество, является неологизмом?
Это словосочетание встречается у Цицерона в «De Officiis».
Автор Ellidi
 - марта 29, 2011, 15:44
Словосочетание consociatio hominum - человеческое общество, является неологизмом?
Автор Ellidi
 - марта 19, 2011, 12:46
Сегодня встретил неологизм ars typographica (в энциклике Inter praecipuas (wiki/de) Inter_praecipuas  ), по всей видимости заимствованное из французского art typograhique. А также versio - издание и praebendo - предоставлять жалование (или назначать ? , в participium perfecti passivi praebendatus).