Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор DMS
 - мая 12, 2006, 12:28
«Защитить» перевод можно только в том случае, если он относится к объектам авторского права (что бывает не всегда, и чего, как мне показалось, не было с самого начала в этой истории).
Автор yuditsky
 - мая 12, 2006, 10:59
А кто любит?
Автор Alaŭdo
 - мая 12, 2006, 09:07
Цитата: ginkgo от мая 12, 2006, 01:25
(хотя entgeltliche Information/Dienstleistung - тоже, мне кажется, нормально. Но все равно непонятно, зачем заменять)
entgeltliche Dienstleistung -- как раз правильно, но entgeltliche Information -- первый раз слышу и в Гугле находится всего 17 вхождений, из них 10 -- австрийские. Я об этом как раз и сказал, что либо уж все менять на entgeltliche Diensleistung, либо оставить konstenpflichtige Information.
В ответ получил замечательную фразу:
"kostenpflichtig некорректно!"
"почему???"
"так не говорят!"
"(шок) а как же говорят? entgeltliche Information?"
"да, я училась в Мюнхене и там было много таких текстов"
спросил свою девушку, немку, она жила в Мюнхене -- она тоже никогда не слышала.

Ладно, просто не люблю, когда мою работу портят...
Автор ginkgo
 - мая 12, 2006, 01:25
(хотя entgeltliche Information/Dienstleistung - тоже, мне кажется, нормально. Но все равно непонятно, зачем заменять)
Автор ginkgo
 - мая 12, 2006, 01:14
Ужас. За агенство-то не обидно, сами виноваты. Заказчика жалко.
Это еще что! Мне рассказывали, как некий заказчик, не смыслящий ничего в языке, придрался к переводу, мотивируя недовольство тем, что там число слов в предложениях не совпадало с оригиналом. И слушать ничего не желал, настоял на приведении в соответствие  :-\
Автор yuditsky
 - мая 11, 2006, 21:16
Хозяин - барин, кто платит деньги, тот заказывает музыку и т.д. Скорей всего все равно никого не переубедите. Пожалейте свои нервы. Это проблемы их фирмы, не надо их делать своими. Только если перевод именован (что маловероятно), попросите не вносить в текст свои данные.
Автор Alaŭdo
 - мая 11, 2006, 18:16
Сделал за (довольно небольшие) деньги среднего качества перевод для одного киевского агенства, получил от них редакцию своего перевода, при этом менеджер заметила, что редактор была очень недовольна моим переводом и что "все должно быть написано по-другому".

Взглянул я на этот перевод  (первые 2 страницы)-- Боже мой:

1) Во всех словах выражение Information hinzufügen заменено на Information unterbringen, а это совсем другое значение!!!
2) Вместо kostenpflichtig везде entgeltlich (entgeltliche Information)
3) В 2 местах неправильные артикли (либо род не тот, либо артикль перед именем собственным)
4) Какие-то странные слова везде, мои варианты перевода везде забракованы.
5) Есть даже глупые ошибки (Das vorstellt ... вместо моего das bietet ... an)

Попытался поговорить с переодчиком-редактором, получил в ответ холодный душ из фраз "я в Мюнхене училась, там было много таких текстов", "а Вы вообще что кончали?".
На попытку показать, что мои переводы в Гугле находятся в 20-50 раз чаще, чем ее, был ответ "это не показатель, зато они так говорят"
На мое робкое, что я то тут вот уже сколько лет живу и так НЕ ГОВОРЯТ прозвучало "я тоже давно с немцами общаюсь".
И еще "а вот тут это выражение именно так переведно" (на сайте фирмы по продаже квартир) и ответ "тоже мне нашли что сравнивать, наши переводы и продажу квартир!"

Мне то все-равно, но просто обидно, что в приницпе довольно качественный (но не идеальный) перевод в принципе без грамматических ошибок теперь представляет собой непонятно что :( За агенство обидно.

Вопрос -- как можно защитить свой перевод? К чему можно аппелировать, если не Гугл, ни носители языка -- не авторитет!