Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор SARS
 - июня 12, 2013, 08:41
Какой чудесный форум! :) Всем привет!
Слушайте, а кто-нибудь может подсказать текст к песне My Land? Исполняет Karen Wessels, нигде не могу найти именно текст. Буду премного благодарен.
Автор Neska
 - февраля 20, 2011, 15:31
Мой e-mail: enso35_at_gmail_dot_com
_at_ = @
_dot_ = .
(защита от ботов)
В теме укажите что-нить типа "Африкаанс" или "буры" (чтоб как спам не удалил)
Автор witkowsky
 - февраля 20, 2011, 09:48
"Всадник" здесь:
http://witkowsky.livejournal.com/64622.html
У меня есть запись в исполнении degalantha - но это mp3, только почтой прислать могу - 11 мгб. Бросьте адрес, пришлю.
Минусовки и пр.  мне постепенно делают, а я медленно перевожу дальше: вывешиваю только то, что на ютубе есть, а там далеко не все.
С остальным приходится возиться: выпрашивать авторские права, чтобы исполнителям е навредить. Это Блерку и Мейбюргу на них плевать, прочие вовсе не так известны.
Клип "Всадника" немного клюквой отдает. Уж больно лошадь там холеная : ))))))
Skimelperdpan = буквальный перевод названия. Pan = Солонец (дно высохшего соленого озера (слово в русской поэзии встречается, помнится, только у Есенина в "Пугачеве". Но вообще термин точный.
Skimelperd = гнедая лошадь (если быть точным, то еще и в яблоках, но тут термин в строку не лег).
Автор Neska
 - февраля 20, 2011, 06:48
Цитата: witkowsky от февраля 10, 2011, 21:20Там еще три - "Всадник с Гнедых Солонцов" Виссера," Сари Маре" (как же без нее?) Турина-старшего - и моя находка, Ханру Ниманд.
Всадника с Гнедых Солонцов (что такое "гнедые солонцы"?) не нашел, киньте ссылочку...
Цитата: witkowsky от февраля 10, 2011, 21:20Я стараюсь переводить так, чтоб даже для караоке годилось.
Может, у вас есть минусовки бурских песен, если речь зашла о караоке? Не очень хорошо петь перевод поверх бурского текста...
Цитата: witkowsky от февраля 10, 2011, 21:20Авось на диск наперевожу, авось degalantha споет. Всем бы в радость. Даже Бок де Блерк не отмахнется.
Обязательно сообщите, буде диск выйдет. Я в ЖЖ как-то не очень ориентируюсь... :-[
Автор witkowsky
 - февраля 10, 2011, 21:20
Там еще три - "Всадник с Гнедых Солонцов" Виссера," Сари Маре" (как же без нее?) Турина-старшего - и моя находка, Ханру Ниманд. У меня с последним контакт и шесть его песен практически переведены, но mp3 лицензионные и боюсь пока вывешивать, чтобы авторское право не нарушить. Без музыки это никому не интересно, а клипов пока нет.
Я стараюсь переводить так, чтоб даже для караоке годилось. Авось на диск наперевожу, авось degalantha споет. Всем бы в радость. Даже Бок де Блерк не отмахнется.
Автор Neska
 - февраля 10, 2011, 18:47
Огромное спасибо!
Нашел и Ваш перевод Де Ла Рея...
А я как раз в январе прочитал записки Черчилля об англо-бурской (2-ой).
Автор witkowsky
 - февраля 5, 2011, 08:55
Цитата: IamRORY от сентября 30, 2009, 19:02
;) Первый мой опыт перевода стихотворения с африкаанс на русский (вполне отдаю себе отчет в сомнительных литературных качествах сего опуса)
Приношу извинения. Это не первый мой перевод с африкаанс, и боюсь, не сто первый. Тридцать семь лет буров перевожу.
Текст Мейбюрха должен был лечь на музыку.
Пришлось кое-чем в тексте пожертвовать, но, боюсь, текст даже еще злее, чем в оригинале.
С почтением -
http://witkowsky.livejournal.com/69577.html#cutid1
Автор Neska
 - января 20, 2011, 11:49
de Galantha
Огромное спасибо!
А клипами сдергивать можно?
А то клипами гораздо приятнее смотреть, тем более, что я нашел и клипы из фильмов - про сражение на р.Инкоме (Bloedrivier) - День Дингаана 1838 г. и др.
Автор de Galantha
 - января 16, 2011, 14:35
Цитата: Neska от января 14, 2011, 17:10
Проблема в том, что я не знаю, как скачивать с ютуба (чайник в этом... :( ). Может, у вас файлами есть, если Вы в ЮАР жили?

Toemaar (=значицца, так):
1. Идём на youtube.
2. Находим нужный клип.
3. Пока он проигрывается,
а) копируем URL клипа в адресной строке в буфер, и
b) открываем еще одно окно (или закладку того же окна) браузера.
4. идём на http://www.video2mp3.net
5. Копируем в строку конвертера URL клипа.
6. Выбираем High Quality.
7. Тыкаем кнопку Convert.
8. Ждём-с (с)
9. Изображение на экране пару раз сменится.
10. Тыкаем ссылку 'download mp3 file'.
Alles in die haak. Сиречь Bob's your uncle. Коrtom (=короче) И все дела.
Удачи. Будут вопросы, пишите.
Автор witkowsky
 - января 15, 2011, 22:57
Эту вещь перевести, видимо, нельзя: "'n Boer en sy roer" - рифмующаяся пословица, ей не одно столетие. В три слога по-русски это не выйдет. Если выйдет - пусть русский исполнитель подтвердит, что  это можно спеть на ту же музыку. Текст-то простой, но это и плохо.
В моем блоге на ЖЖ я несколько бурских песен перевел, от "Всадника без головы" Виссера и "Сари Марэ" Турина-старшего - и как раз до "Де Ла Рей". См. блог witkowsky на ЖЖ.
Радостно, что язык не только живет, но и разрастается. Я ведь с него стихи с 1974 года перевожу.