Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор mnashe
 - января 19, 2011, 23:58
Цитата: Штудент от января 19, 2011, 17:04
Заимствовано через фарси. А в фарси - из арабского. Арабский - семитский.
Это всё понятно. Так, дополнил на всякий случай. Не все же знают.
Автор Alexandra A
 - января 19, 2011, 17:39
По-валлийски

enaid = душа, eneidiau = души, eneideg = психология < *anatjo (аффекция корня от i окончания, которое потом отпало: срединное корневое a > ei, начальное корневое a > e)

anadl = дыхание, anadlu = дышать < *anatlā
Автор ZZZy
 - января 19, 2011, 17:12
Неужели нет аналогии адыгскому представлению души?
Душа - близкое ему вода - производные от него корень, веревка, слово.
Псалъэ(слово) - буквально вместилище души.
Автор Штудент
 - января 19, 2011, 17:04
Цитата: mnashe от января 19, 2011, 16:56
Цитата: Штудент от января 19, 2011, 16:42
Фарсизм, если честно.
Семитское же слово.
На иврите тоже — רוח [ˈru:aħ] дух или ветер.
Также נפש [ˈnɛfɛʃ] душа, жизненная сила. Других значений нет, по крайней мере не сохранились в иврите. Глагол с этим корнем означает «отдыхать» (то есть тоже — набираться жизненной силы).
И נשמה [nəʃɑ:ˈmɑ:], связанная с дыханием. «И вдохнул в ноздри его (или лицо его) дыхание жизни».
Заимствовано через фарси. А в фарси - из арабского. Арабский - семитский. Вопрос исчерпан?
Есть ещё слово "can". Более подходит для перевода понятия "душа", в то время как "ruh" это скорее "дух".
В азербайджанском есть и "nəfəs" - дыхание.
Автор mnashe
 - января 19, 2011, 16:56
Цитата: Штудент от января 19, 2011, 16:42
Фарсизм, если честно.
Семитское же слово.
На иврите тоже — רוח [ˈru:aħ] дух или ветер.
Также נפש [ˈnɛfɛʃ] душа, жизненная сила. Других значений нет, по крайней мере не сохранились в иврите. Глагол с этим корнем означает «отдыхать» (то есть тоже — набираться жизненной силы).
И נשמה [nəʃɑ:ˈmɑ:], связанная с дыханием. «И вдохнул в ноздри его (или лицо его) дыхание жизни».
Автор Штудент
 - января 19, 2011, 16:42
В азербайджанском "душа" - "ruh". Фарсизм, если честно. Однако, так как предположительно персидское слово этимологически связано с птицами, то это может быть и отголосок древнетюркских воззрений.
Автор ZZZy
 - января 18, 2011, 18:07
А как интересно в коптском и других  афроазийских?
Автор autolyk
 - января 18, 2011, 09:14
Цитата: ZZZy от января 17, 2011, 16:41
В русском душа - дух - воздух это нечто безплотное, газообразное, невидимое....
В ФУ похожая картина. Венг. lélek «душа», lélegzik «дышит»; эрз. ойме «душа», «дыхание»; коми лов «душа», лолавны «дышать». Только в приб.-фин. и саам. для понятия душа используется германское заимствование: фин. sielu ~ шв. själ.
Автор ZZZy
 - января 18, 2011, 07:58
Тема возникла в связи с интерпретацией мною Стелы фараона Нармера.
Историками она описывается следующим образом:
...На обратной стороне палетки изображён шагающий фараон Нармер, гораздо большего размера, в «белой короне» Верхнего Египта, в той же самой тунике, завязанной через левое плечо, со свисающим с талии бычьим хвостом. На этот раз его сопровождает только носильщик сандалий (стоящий за ним или сбоку). Фараон поднял над головой грушевидный жезл, которым он собирается поразить иноземца. Жезл он держит несколько неуклюже, гораздо выше рукояти. Носильщик сандалий снова изображён вдвое меньшим, чем фараон (хотя благодаря короне тот и так возвышается над остальными персонажами сцены). И снова над головой носильщика оказывается розетка и знаки «хм». Фараон держит пленного (чертами напоминающего скорее ливийца или азиата) за волосы. Справа от головы поверженного врага можно разглядеть два небольших знака. Большинство египтологов считает, что это ранние иероглифы, обозначающие «гарпун» (в') и «озеро» (с), которые также можно было фонетически прочесть как иностранное слово «Вош» или отнести к кому-то, чьё имя, титул или место рождения могли читаться как «Гарпун» (озеро). Похоже, что сокол с гарпуном в лапе, фигурирующий среди таинственных знаков над обезглавленными телами на лицевой стороне палетки (см. выше), одновременно воплощает идею победы фараона в образе Гора-сокола над «Вош» / Гарпуном.

Напротив фараона, над головой его противника, бог-сокол Гор сжимает верёвку, привязанную к носу схематично изображённой головы пленного. Из спины этого человека торчат шесть стеблей папируса; по мнению учёных, это можно интерпретировать как загадку (ребус) о «6000 пленниках», поскольку каждый стебель символизирует число 1000; это обозначение сохранилось и в династический период истории Египта. Однако эти растения можно рассматривать и как намёк на родину пленника - местность в северной части Египта, изобиловавшую папирусом. Вполне возможно, что знаки «гарпун» и «озеро» на самом деле относятся к пленному, захваченному фараоном, или же к тому, кого держит сокол; возможно, это символические изображения одного и того же человека / народа.

А веревка ли изображена , зачем ее привязывать к носу? Не символическое ли это изображение душы, со смыслом - его душа (жизнь) в моих руках?
Автор pomogosha
 - января 18, 2011, 03:21
靈魂  Línghún душа (魂 hún душа, 靈 líng дух, spirit, intelligence, elf; 呼吸 hūxī дыхание, дышать 吸 xī поглощать, впитывать, 呼 hū вызывающее, требующее)
好人  Hǎorén хорошая, добрая душа (人 rén human being, character, человек, человечный)
精神   Jīngshén   дух (神 Shén бог, spirit, deity, superhuman;  精 Jīng наказание, штраф)     
邪惡的精神  Xiéè de jīngshén  злой дух (邪惡的 Xiéè de зло, evil; 邪惡 xiéè sinister, nefarious, злой)
鬼  Guǐ призрак, привидение, ghost, spirit, apparition, deuce   
夢魘  Mèngyǎn ночной кошмар (夢 Mèng грёзы, сон, dream; 魘 yǎn nightmare, кошмар)
生活 Shēnghuó жизнь (Shēng здоровье, 生命 Shēngmìng 人生 Rénshēng 寿命 Shòumìng 的生活 De shēnghuó — всё это жизнь)
惡夢   È mèng дурной сон (惡 È зло)