Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Феликс.
 - февраля 25, 2011, 01:36
Сопоставим ing-слова: существительные и герундии. В любом ли предложении можно уверенно различать их? Есть с десяток признаков такого различения, но мне кажется,они не всегда срабатывают. Например, I like reading. Учительницы англ. языка реагируют на это предложение быстро и уверенно: reading--герундий. Почему? Потому что глагол like любит после себя герундий. Несколько изменим исходное предложение: I like interesting reading. Здесь перед reading стоит определение, а это (кроме случаев притяжательного местоимения или существительного в притяжательном падеже) противопоказано герундию.
Запретительные предложения No smoking!,No swimming!,No trespassing! часто приводятся как примеры герундия. Но и тут можно было бы обсудить в пользу существительных
Феликс.
Автор Aleksey
 - января 12, 2011, 17:49
неужели у меня правильно разобрано по косточкам? О_О
Автор Aleksey
 - января 11, 2011, 14:43
Цитата: Aleksey от января 11, 2011, 14:30
simple predicate + secondary parts of a sentence
конечно же забыл добавить: secondary parts of a sentence which modify the verb
Автор Aleksey
 - января 11, 2011, 14:30
че-то мне не нравится предложение "I am fond of reading." как и "I insisted on his coming with us.".
нашел такую версию:
I [complete subj.] am fond of reading [complete pred.]
complete subject/predicate — is a part of concrete syntax tree.
(wiki/en) Concrete_syntax_tree

I insisted of his coming with us.
I [complete subj.] insisted of his coming with us [complete pred.]
complete predicate: simple predicate + secondary parts of a sentence
... insisted of his coming [predicate nominal/nominal predicate] with us [indirect obj.]



Автор scaevola
 - января 11, 2011, 14:15
Спасибо
Автор Aleksey
 - января 11, 2011, 14:10
Цитата: scaevola от января 10, 2011, 22:51
Thank you for coming.  You -  стоит перед предл. for  т.к.  you -  косв. беспедл. доп. и I insisted on his coming with us. Здесь никаких прямых и косв. беспедл. доп. нет и предлог - on идет сразу после глаг. :???
выкиньте русский синтаксис из головы! легче будет увидеть английский.
Цитата: scaevola от января 10, 2011, 17:38
I remember reading it. I am fond of reading.
subject - predicate - direct object; subject - predicate nominal
насколько помню, это так.
Автор Aleksey
 - января 11, 2011, 13:58
Цитата: scaevola от января 11, 2011, 13:54
Еще один вопрос. В предложении She earns her living by teaching. (Она зарабатывает себе на жизнь преподаванием) два герундия - living -прям.,  by teaching - косв.?
?!
subject - predicate - direct object - adverbial mod. of manner
нэ?
Автор scaevola
 - января 11, 2011, 13:54
Еще один вопрос. В предложении She earns her living by teaching. (Она зарабатывает себе на жизнь преподаванием) два герундия - living -прям.,  by teaching - косв.?

 
Автор Amateur
 - января 11, 2011, 09:32
Цитата: Awwal12 от января 10, 2011, 22:57
Цитата: scaevola от января 10, 2011, 22:51
Т.е. я как понял если после переходного глаг.употреблять доп. то прямое и соотв. беспредложное   (или косв. беспредл.) и только если необходимо после него косв. предл. Непереходн. глаг. если имеют доп. то только косв. предложн.
Не мучайтесь вы обобщениями. Глаголы один чёрт выучивают вместе с управлением для каждого глагола. Тем более что формальные категории переходности и непереходности могут не совпадать для аналогичных русских и английских глаголов. Пример: НАПОМИНАТЬ (собой что-л.), но REMIND OF (smth).

Присоединяюсь. На примере «благодарить» можно что угодно придумать насчёт переходности, потому что в одних языках «благодарю тебя», а в других — «благодарю тебе» как в русском «спасибо тебе» (причём, из «спаси бог тебя»). Если очень надо — обращайте внимание в словаре на пометы типа «vt» / «vi».

Автор Awwal12
 - января 10, 2011, 22:57
Цитата: scaevola от января 10, 2011, 22:51
Т.е. я как понял если после переходного глаг.употреблять доп. то прямое и соотв. беспредложное   (или косв. беспредл.) и только если необходимо после него косв. предл. Непереходн. глаг. если имеют доп. то только косв. предложн.
Не мучайтесь вы обобщениями. Глаголы один чёрт выучивают вместе с управлением для каждого глагола. Тем более что формальные категории переходности и непереходности могут не совпадать для аналогичных русских и английских глаголов. Пример: НАПОМИНАТЬ (собой что-л.), но REMIND OF (smth).