Цитата: homo sapiensПравильно будет "Шарикай" (зват. падеж), а не "Шарикас" (имен. падеж).А мне доводилось слышать этот анекдот в латышской форме (Šariks). Но, может быть, и тут неучтён вокатив?
Цитата: KVА мне, продолжая тему...Правильно будет "Шарикай" (зват. падеж), а не "Шарикас" (имен. падеж).![]()
Выходит литовец на крыльцо, зовет собаку:
- Шарик!
Шарик молчит.
- Шарик, Шарик!
Шарик молчит.
- Шарикас!
- Гавас! Гавас!
Цитата: Тхоломеоруководитель проекта: Нагенерил Мудрапраграм
юрист: Невижувашазаява
Цитата: Peamurdmisu:lesanneКто может смотрел, кино "A Fool In Love"Я смотрел какой-то самопальный перевод, там Бен Стиллер назывался "Трахаль". Но, в принципе, сейчас можно и не переводить. Я думаю, 80% людей моложе 50 лет и так поймут смысл шутки. Даже те кто сроду не изучал английский (спасибо видеомагнитофонам...)
Главный герой (Бен Стиллер) Гэйлорд, у него фамилия была Focker (читается Факер). Его невеста должна была именоваться после свадьбы Pam Martha Focker (Пэм Маза Фака ). Мне интересно, как этот прикол могли на русский перевод перенести (если его перенесли), потому что в английской версии, что я смотрел, это смотрелось эффектно и смешно.
ЦитироватьЯ афиши видал кажется "Знакомство с Факерами"...
Цитата: AkellaСейчас реклама крутится про фильм "Семейство Факеров" (кажись, так называется). Это не то?Я афиши видал кажется "Знакомство с Факерами"...
Цитата: Peamurdmisu:lesanneЦитировать- Hello, are you there?Кто может смотрел, кино "A Fool In Love"
- Yes, who are you please?
- I'm Watt.
- What's your name?
Главный герой (Бен Стиллер) Гэйлорд, у него фамилия была Focker (читается Факер). Его невеста должна была именоваться после свадьбы Pam Martha Focker (Пэм Маза Фака). Мне интересно, как этот прикол могли на русский перевод перенести (если его перенесли), потому что в английской версии, что я смотрел, это смотрелось эффектно и смешно.
Страница создана за 0.044 сек. Запросов: 21.