Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Damaskin
 - февраля 25, 2009, 17:57
Цитата: Pinia от февраля 25, 2009, 13:13
Gramatyka języka polskiego w wersji polskiej i angielskiej:
http://free.of.pl/g/grzegorj/gram/gram00.html

Спасибо. Хотя английская версия неполная.
Автор Pinia
 - февраля 25, 2009, 13:13
Gramatyka języka polskiego w wersji polskiej i angielskiej:
http://free.of.pl/g/grzegorj/gram/gram00.html
Автор Llovpu
 - февраля 25, 2009, 12:18
Помогите пожалуйста! Можете написать сруктурные особенности польского языка? Сегодня нужно написать задание, а я не знаю что написать, попробую ещё поискать, но времени мало осталось.
Автор Pinia
 - февраля 18, 2009, 23:58
Słownik odmiany wyrazów

http://www.odmiana.iorg.pl/
Автор Pinia
 - февраля 18, 2009, 23:56
Цитата: "temp1ar" от
Z drugiej strony, zostało to zapożyczone przez rumuński i węgierski z otaczających słowiańskich.
szwedzki też, ale oznacza 'zakręt'
Автор temp1ar
 - февраля 17, 2009, 21:30
ЦитироватьW każdym razie wydaje mi się to trochę b-j prawdopodobne aniżeli zapożyczanie tego słowa z łaciny przez każdy j. słowiański osobno.
istnieje wiele słów zapożyczonych z niemieckiego (weźmi np "radę"), które obecnie występują we wszystkich zachodnio i wschodniosłowańskich językach (najczęściej jednak za wyjątkiem rosyjskiego).

Nie ma więc tu nic dziwnego. Najpierw wchodzi pewne słowo do jakiegoś jednego języka, a stąd już rozprzestrzenia się do innych.

Автор pittmirg
 - февраля 17, 2009, 17:59
Цитата: Pinia от января  6, 2009, 21:49
Цитата: Nekto от января  6, 2009, 21:29
kurwa mać!

Pochodzenie wyrazu "k...." dla określenia kobiety. Otóż istnieje w słowniku łacińskim grupa wyrazów zaczynających się na curv-: czasownik "curvo" oznaczający "wyprowadzić z dobrej drogi", rzeczownik "curvum" oznaczający "zło" i przymiotnik deklinacji I i II "curvus" oznaczający "zdeprawowanego" > "curva" oznacza "zdeprawowana". Owszem, dla większości nie są to znaczenia podstawowe, ale może w tym właśnie kryje sie geneza naszych "k...".

Ja słyszałem, że z prasłowiańskiego *kury.

por.:en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Proto-Slavic_*kury

Ze słownika etymologicznego j. rosyjskiego Vasmera:

ЦитироватьWord: ку́рва

Near etymology: II. "потаскуха", укр., блр. ку́рва, сербск.-цслав. куръва, болг. ку́рва, сербохорв. ку̑рва, словен. kȗrva, чеш. kurva, польск., в.-луж., н.-луж. kurwa.

Further etymology: Первонач. *kurу (род. п. *kurъve) так относится к кур "петух" (см.), как *svekry -- к *svekrъ (см. свёкор, свекровь). Первонач. "курица", позднее "потаскуха"; см. Соболевский, AfslPh 33, 479; РФВ 67, 216; ЖМНП, 1911, май, стр. 164; Лёвенталь, РВВ 52, 459; Коген, ИОРЯС 19, 2, 296; Миккола у Кипарского 43. Ср. знач. франц. сосоttе "курочка" и "проститутка" (Гамильшег, ЕW 233, с литер.) -- от соq "петух", су́ка (русск.), франц. роulе "курица"; "проститутка"; см. Кипарский 42 и сл. Неприемлемо объяснение из герм.: гот. hōrs πόρνος, μοιχός, д.-в.-н. huora, ср.-в.-н. huore, др.-исл. hórа "потаскуха", вопреки Миклошичу (Мi. ЕW 149), Бернекеру (1, 651), Нидерле (Маn. 2, 23), Хирту (РВВ 23, 334), Уленбеку (у Пайскера 63), Торпу (90); см. Кипарский, там же; Гуйер, LF 40, 302.

W każdym razie wydaje mi się to trochę b-j prawdopodobne aniżeli zapożyczanie tego słowa z łaciny przez każdy j. słowiański osobno. Z drugiej strony, zostało to zapożyczone przez rumuński i węgierski z otaczających słowiańskich.

Linku żadnego na razie dać nie mogę (to mój 1 post), wyskakuje mi jakieś "noł lynks plz"....
Автор Pinia
 - февраля 15, 2009, 20:20
Lingwistyka feministyczna
artykuł: Płeć w języku polskim
http://www.feminoteka.pl/readarticle.php?article_id=4
Автор Pinia
 - февраля 15, 2009, 11:11
Ja wiem, że pacan w języku rosyjskim znaczy "chłopak". Dlatego wybrałam ten przykład, żeby pokazać zmianę znaczenia w języku polskim. "Ty pacanie" brzmi w polskim obraźliwie.
Dlatego dziwnie i śmiesznie brzmi w uszach Polaka, zwłaszcza pacyfisty refren piosenki:
ot voyny do voyny
idut pacany
 
:D :=

A link [zsyłka ]  := jako ilustracja muzyczna słowa.