Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Wolliger Mensch
 - декабря 26, 2010, 17:20
Цитата: Intialainen от декабря 26, 2010, 17:07
А рекламные недоумки тупо переводят его как "помогать": "Масло жожоба помогает вашим волосам выглядеть естественно блестящими", и кормят подобной парашей страну.

Экак вас.
Автор vfaronov
 - декабря 26, 2010, 17:18
Я думаю, тут есть ещё политико-юридический аспект. Типа, мы только помогаем, если не получилось — ваши волосы сами виноваты.
Интуиция мне подсказывает, что на Западе это и пошло с какого-нибудь судебного иска о несоответствии рекламы действительности.
Автор Alone Coder
 - декабря 26, 2010, 17:08
А как предлагаете переводить?
Автор Intialainen
 - декабря 26, 2010, 17:07
Цитата: vfaronov от декабря 26, 2010, 14:52
Всё чаще замечаю, как в corporatese перед каждым третьим глаголом ставят help. Типа так:
«This system helps ensure that our customers receive the best possible service...»
«Our specialists are always available to help make your business more productive... blah blah»

Не идёт ли это слово по пути грамматикализации в новый модальный глагол? Со значением, возможно, неуверенности или вежливости какой-нибудь.

А рекламные недоумки тупо переводят его как "помогать": "Масло жожоба помогает вашим волосам выглядеть естественно блестящими", и кормят подобной парашей страну.
Автор vfaronov
 - декабря 26, 2010, 16:05
Цитата: Lennie от декабря 26, 2010, 15:03
В английском модальные глаголы "сами себе вспомогательные". Help they do it? They help not. И еще -s в конце не любят. He help do it.
Вот я подозреваю, что так и будет.
Автор Lennie
 - декабря 26, 2010, 15:03
В английском модальные глаголы "сами себе вспомогательные". Help they do it? They help not. И еще -s в конце не любят. He help do it.
Автор vfaronov
 - декабря 26, 2010, 14:52
Всё чаще замечаю, как в corporatese перед каждым третьим глаголом ставят help. Типа так:
«This system helps ensure that our customers receive the best possible service...»
«Our specialists are always available to help make your business more productive... blah blah»

Не идёт ли это слово по пути грамматикализации в новый модальный глагол? Со значением, возможно, неуверенности или вежливости какой-нибудь.