Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Тайльнемер
 - августа 6, 2015, 13:13
Offtop
Цитата: Demetrius от декабря  7, 2010, 20:19
Нас ругали, когда мы произносили «статуя» вместо «статуа».
А в зиянии с непередними гласными появляется ли [j]? Может, там [w]?
Автор Финт Ушами
 - декабря 13, 2010, 01:25
Цитата: Алексей Гринь от декабря 13, 2010, 00:55
Википедия:
Цитировать
Some Mexicans and most Peruvians generally say be grande / ve chica ('big B' / 'little V'); Argentinians and Chileans, be larga / ve corta ('long B' / 'short V'). Some people give examples of words spelt with the letter; e.g., be de burro / ve de vaca ('b of burro' / 'v of vaca'). Regardless of these regional differences, all Spanish-speaking people recognize be as the official name of B. The name uve for V is only used in Spain, and it is generally unknown in Latin America.[citation needed]
понятно всё. Спасибо
Автор Алексей Гринь
 - декабря 13, 2010, 00:55
Википедия:
Цитировать
Some Mexicans and most Peruvians generally say be grande / ve chica ('big B' / 'little V'); Argentinians and Chileans, be larga / ve corta ('long B' / 'short V'). Some people give examples of words spelt with the letter; e.g., be de burro / ve de vaca ('b of burro' / 'v of vaca'). Regardless of these regional differences, all Spanish-speaking people recognize be as the official name of B. The name uve for V is only used in Spain, and it is generally unknown in Latin America.[citation needed]
Автор Финт Ушами
 - декабря 12, 2010, 22:50
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 12, 2010, 22:36
Цитата: Финт Ушами от декабря 12, 2010, 22:19
Про мексиканское-уточню у знакомых мексиканцев. Но это точно НЕ американское...

Так что ж уточнять, если уже точно не американское?
Я хотела этим сказать, что точно не везде в ЛА.
ПОэтому и уточнить хотелось бы, как в других странах ЛА говорят.
PS Хммм, спросила у знакомого испанца - говорит, что они называют b и uve. И кто тогда их так называет (corta/larga)? В каких-то отдельных странах ЛА или регионах Испании?
Автор Wolliger Mensch
 - декабря 12, 2010, 22:36
Цитата: Финт Ушами от декабря 12, 2010, 22:19
Про мексиканское-уточню у знакомых мексиканцев. Но это точно НЕ американское...

Так что ж уточнять, если уже точно не американское?
Автор Финт Ушами
 - декабря 12, 2010, 22:19
Цитата: Алексей Гринь от ноября 30, 2010, 18:05
Как я понял, be larga и be corta — это мексиканское/американское.
Про мексиканское-уточню у знакомых мексиканцев. Но это точно НЕ американское, т к в Перу говорят be chica, be grande.
В кроссвордах для ll две клеточки.
Автор Demetrius
 - декабря 7, 2010, 20:19
Нас ругали, когда мы произносили «статуя» вместо «статуа».
Автор Alessandro
 - декабря 7, 2010, 20:18
Цитата: Квас от декабря  7, 2010, 19:41
Дело ещё в том, что уровень обучения латинскому в католичестве стал очень низким. Об активном владении языком широкими кругами священников не приходится. Хорошо, если хоть читать умеют.
Это, к сожалению, правда. Если полвека назад священники и епископы из разных стран зачастую общались между собой на латыни, то сейчас на английском, французском и т.д.

Но что касается говорения на латыни вслух, то даже из рук вон плохо знающий латынь священник, служа по рубрикам латинскую мессу, скажем, раз в неделю,  "наговаривает" не меньше студента или преподавателя. Сейчас, конечно, на латыни служат далеко не везде, но в ex-СССР в больших приходах раз в неделю обычно служат. Ситуацию в траидиционно католических странах не очень знаю, если честно.
Автор Квас
 - декабря 7, 2010, 19:49
Цитата: Lugat от декабря  7, 2010, 19:25
:stop: У нас в Украине так точно говорят ,,аміціціям"...

IRL звучащей латинской речи я не слышал. :( О произношении «амицыцыя» я узнал от Flos-а. Давно подозревал, что наши не утруждаются смягчать Ц, но о вставке [й] для избежания зияния не знал, ведь это не входит в стандарт. (Хотя совпадает с аутентичным произношением, хе‐хе.) Почему так? Произношение всё равно «условное», можно делать с ним, что хочешь. (Мне вообще кажется, что у нас произношение латыни вслух используется только для общения студентов и преподавателей на занятиях и экзаменах.)
Автор Квас
 - декабря 7, 2010, 19:41
Цитата: Alessandro от декабря  7, 2010, 19:18
Разного рода вероучительные документы, рубрики богослужений готовятся на латыни и потом переводятся на другие языки.

Дополню: сначала пишутся по‐итальянски, потом переводятся на латынь (иногда весьма посредственно), потом на другие языки. Притом рассылаться из Ватикана они сразу могут на новых языках (а то на местах священники жалуются, что непонятно).

Дело ещё в том, что уровень обучения латинскому в католичестве стал очень низким. Об активном владении языком широкими кругами священников не приходится. Хорошо, если хоть читать умеют.

Оговорюсь: у меня представления очень субъективные. По интернетам нахватался какой‐то информации, но точных данных я не знаю.