Цитата: Wolliger Mensch от февраля 15, 2006, 23:34Если заменить «печати» на «воспроизведение» то получится практически слово в слово.
Чтобы построить русское предложение некоряво, приходится вносить изменения в смысл предложения, а я не люблю этого делать.
Еще вариант: "он легко читается даже после печати на далеком от идеала оборудовании". Что скажете?
Цитата: RawonaM от февраля 15, 2006, 23:26Можно "средства производства", но это слишко далеко от типографского дела, и скорее термин из истории производвенных отношений.Цитата: "Wolliger Mensch" отНу как это сформулировать по-русски, чтобы было понятно, вы лучше меня придумаете. Ну а словарь это ж такое дело, сами знаете...
И как по-вашему будет смотреться: "хорошо поодерживает неидеальные рабочие среды"? Что это? О чем это? А про "производственное оборудования" в словаре даже близко нет, да и сам бы я так ни за что не подумал бы.
Цитата: "Wolliger Mensch" отКак это сформулировать по-русски, чтобы было понятно, вы лучше меня придумаете. А словарь это ведь такое дело, сами знаете...
И как по-вашему будет смотреться: "хорошо поодерживает неидеальные рабочие среды"? Что это? О чем это? А про "производственное оборудования" в словаре даже близко нет, да и сам бы я так ни за что не подумал бы.
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 15, 2006, 23:18Совершенно верно Макабро понимает, я тоже так думаюЦитата: macabro от февраля 15, 2006, 23:12
неа.
Я из текста понял бы так - шрифт нормально будет читаться, даже будучи распечатанным на хреновом принтере.
Гм. Да? Тогда все сначала. Что думают другие товарищи?
Цитата: "Wolliger Mensch" отДаже если нет ссылки можно просто сказать, что под «it» имеется в виду «шрифт», а предложение из инструкции к шрифту, все было бы сразу понятно.
Дело в том, что я это перевожу не с сайта, а с мануала к скаченному шрифту. Что этот текст есть на сайте я не знал.
Цитата: "Wolliger Mensch" отВо-первых, ничего общего с политкорректностью тут нет, во-вторых ничего плохого в неканцелярском стиле нет, по-моему, а в-третьих тут вообще нет никакой метафоры с биологического мира или что-то подобное, в этом контексте фраза «reproduction environments» обозначает примерно «производственное оборудование, рабочая среда», не более того.
P. S. В дополнение к треду о политкорректности в письмах. В английских текстах нередко спотыкаюсь о такие художественные перлы. Мой ум, натасканный на жестко канцелярский стиль, не всегда сразу способен осмыслить такие предложения, тем более, употребленные в руководствах.
Цитата: macabro от февраля 15, 2006, 23:12
неа.
Я из текста понял бы так - шрифт нормально будет читаться, даже будучи распечатанным на хреновом принтере.
Страница создана за 0.067 сек. Запросов: 20.