Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Wolliger Mensch
 - февраля 15, 2006, 23:42
Да, перевожу мануал. Точнее, сразу несколько мануалов. :)

Перевел: "он легко читается даже после воспроизведения на далеком от идеала оборудовании".

Всем большущее спасибо за помощь. :)
Автор RawonaM
 - февраля 15, 2006, 23:36
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 15, 2006, 23:34
Чтобы построить русское предложение некоряво, приходится вносить изменения в смысл предложения, а я не люблю этого делать.
Еще вариант: "он легко читается даже после печати на далеком от идеала оборудовании". Что скажете? :)
Если заменить «печати» на «воспроизведение» то получится практически слово в слово. :)
А вы что, мануал переводите? :)
Автор Wolliger Mensch
 - февраля 15, 2006, 23:34
Чтобы построить русское предложение некоряво, приходится вносить изменения в смысл предложения, а я не люблю этого делать.
Еще вариант: "он легко читается даже после печати на далеком от идеала оборудовании". Что скажете? :)
Автор Wolliger Mensch
 - февраля 15, 2006, 23:29
Цитата: RawonaM от февраля 15, 2006, 23:26
Цитата: "Wolliger Mensch" от
И как по-вашему будет смотреться: "хорошо поодерживает неидеальные рабочие среды"? Что это? О чем это? А про "производственное оборудования" в словаре даже близко нет, да и сам бы я так ни за что не подумал бы.
Ну как это сформулировать по-русски, чтобы было понятно, вы лучше меня придумаете. Ну а словарь это ж такое дело, сами знаете... :eat:
Можно "средства производства", но это слишко далеко от типографского дела, и скорее термин из истории производвенных отношений. :)
Автор RawonaM
 - февраля 15, 2006, 23:26
Цитата: "Wolliger Mensch" от
И как по-вашему будет смотреться: "хорошо поодерживает неидеальные рабочие среды"? Что это? О чем это? А про "производственное оборудования" в словаре даже близко нет, да и сам бы я так ни за что не подумал бы.
Как это сформулировать по-русски, чтобы было понятно, вы лучше меня придумаете. А словарь это ведь такое дело, сами знаете... :eat:
Автор Wolliger Mensch
 - февраля 15, 2006, 23:23
И как по-вашему будет смотреться: "хорошо поддерживает неидеальные рабочие среды"? Что это? О чем это? А про "производственное оборудование" в словаре даже близко нет, да и сам бы я так ни за что не подумал бы. При виде "рабочей среды" мне в первую очередь пришло в голову что-то программное: операционная система или текстовый редактор.
Автор RawonaM
 - февраля 15, 2006, 23:20
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 15, 2006, 23:18
Цитата: macabro от февраля 15, 2006, 23:12
неа.
Я из текста понял бы так - шрифт нормально будет читаться, даже будучи распечатанным на хреновом принтере.

Гм. Да? Тогда все сначала. Что думают другие товарищи? :_1_12
Совершенно верно Макабро понимает, я тоже так думаю :)
Автор RawonaM
 - февраля 15, 2006, 23:19
Цитата: "Wolliger Mensch" от
Дело в том, что я это перевожу не с сайта, а с мануала к скаченному шрифту. Что этот текст есть на сайте я не знал.
Даже если нет ссылки можно просто сказать, что под «it» имеется в виду «шрифт», а предложение из инструкции к шрифту, все было бы сразу понятно. :)

Цитата: "Wolliger Mensch" от
P. S. В дополнение к треду о политкорректности в письмах. В английских текстах нередко спотыкаюсь о такие художественные перлы. Мой ум, натасканный на жестко канцелярский стиль, не всегда сразу способен осмыслить такие предложения, тем более, употребленные в руководствах.
Во-первых, ничего общего с политкорректностью тут нет, во-вторых ничего плохого в неканцелярском стиле нет, по-моему, а в-третьих тут вообще нет никакой метафоры с биологического мира или что-то подобное, в этом контексте фраза «reproduction environments» обозначает примерно «производственное оборудование, рабочая среда», не более того. :)
Автор Wolliger Mensch
 - февраля 15, 2006, 23:18
Цитата: macabro от февраля 15, 2006, 23:12
неа.
Я из текста понял бы так - шрифт нормально будет читаться, даже будучи распечатанным на хреновом принтере.

Гм. Да? Тогда все сначала. Что думают другие товарищи? :_1_12
Автор Amateur
 - февраля 15, 2006, 23:18
Оперативно следит WM за выходом новых выпусков SIL, однако...