Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Антиромантик
 - февраля 26, 2011, 19:50
Продолжение перевода будет?
Автор Антиромантик
 - ноября 15, 2010, 23:49
Говорю сразу - Elze читается с ударением на втором слоге.

А hem, как и zaman, просто пережиток персидского и арабского воздействия на тюркский ареал.

Цитата: Devorator linguarum от ноября 11, 2010, 16:56
Латинизируем сказку дальше. :)

Elsa gelu adstringitur
adstringitur - замерзает?  :???
Я употребил глагол "замерзать", но можно и "растягиваться" в переносном значении.

Цитата: Devorator linguarum от ноября 11, 2010, 16:56
Avus Frigus denuo silvam circumeuns frigido vento spirat.
По лесу ходит Морозко, снег по ветру распыляет.

Цитата: Devorator linguarum от ноября 11, 2010, 16:56
Puellam videns interrogat:
- Estne tepor tibi, puella?
- Est tepor, est, Ave Frigus.
Avus Frigus magis frigorando interrogat:
- Estne tepor tibi, puella?
- Sic, Ave Frigus, - dicens tremore tremat.
Пропущен второй вопрос.
interrogat - непереходная форма?
Frigus или Frige?
Остальное не русификация ли?

Цитата: Devorator linguarum от ноября 11, 2010, 16:56
Avus Frigus illi puellae spiravit et velo texit et dona ei dedit.
Ita fuit.
Морозко сжалился над девицей и накрыл ее шубами, одарил подарками.
Автор Антиромантик
 - ноября 15, 2010, 23:34
Цитата: Devorator linguarum от ноября 10, 2010, 17:29
Первое понятно, а второе я бы перевел: "Вот так скверно". :)
Sadly but true  :yes:
Автор Devorator linguarum
 - ноября 11, 2010, 16:56
Латинизируем сказку дальше. :)

Elsa gelu adstringitur.  Avus Frigus denuo silvam circumeuns frigido vento spirat. Puellam videns interrogat:
- Estne tepor tibi, puella?
- Est tepor, est, Ave Frigus.
Avus Frigus magis frigorando interrogat:
- Estne tepor tibi, puella?
- Sic, Ave Frigus, - dicens tremore tremat.
Avus Frigus illi puellae spiravit et velo texit et dona ei dedit.
Ita fuit.

Некоторые слова все же остались мне непонятными и я делал их перевод по контексту. Жду исправлений. ;)

Кстати, откуда в кун-мадярском фарсизм hem? :what:
Автор Devorator linguarum
 - ноября 10, 2010, 17:29
Первое понятно, а второе я бы перевел: "Вот так скверно". :)
Автор Антиромантик
 - ноября 10, 2010, 15:51
Подсказка.

ondaj bolgan - вот так
dyaman da syundaj - ничего не поделаешь
Автор Антиромантик
 - ноября 7, 2010, 21:26
Цитата: Devorator linguarum от ноября  7, 2010, 20:18
Tunc sententiam "bir bűk cyırısyı astında kaldırdı" vertam "sub magnam abietem posuit". :)
Или sub unam magnam тогда.
Автор Devorator linguarum
 - ноября 7, 2010, 20:18
Tunc sententiam "bir bűk cyırısyı astında kaldırdı" vertam "sub magnam abietem posuit". :)
Автор Антиромантик
 - ноября 7, 2010, 18:18
Цитата: Devorator linguarum от ноября  7, 2010, 16:09
(cyırısy quid est? non intellexi...)
abies est
Автор Devorator linguarum
 - ноября 7, 2010, 16:09
Продолжение латинского перевода. :)

Sic erat.
Hiems venit. Mulier privignam ex domo exigens viro suo:
- Hanc in densam silvam ultra montem duc, - inquit.
Ita male. Pater equum iungens:
- Inside, filia mea, eamus, - inquit.
Postquam pater filiam in densam silvam ultra montem abduxisset, magnam ... (cyırısy quid est? non intellexi...) sub eam posuit.