Цитата: Wolliger Mensch от сентября 25, 2010, 15:25Простите, почему? Вроде бы указанный глагол в классической латыни не зафиксирован.
(Термин «вульгарнолатинский» не актуален.)
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 25, 2010, 17:15Ну русизм так русизм.
Это же русизм. Да еще и со вторичным значением.
Цитата: sasza от сентября 25, 2010, 16:27Вот пример обратного развития: др. английск. weorce «тягостно», «мучительно» (dat. sg. от weorc «работа»).
Цитата: Wolliger Mensch от Сегодня в 16:25ЦитироватьПраслав. *strada «мучение» > русск. страда. Праслав. *trudъ «мучение» > русск. труд.Можно ещё добавить рум. muncă (труд) < из той же муки. При этом "работать" (a lucra) осталось из латинского
Цитата: ginkgo от сентября 25, 2010, 16:38
По-латышски и сейчас strādāt 'работать'.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 25, 2010, 15:25Можно ещё добавить рум. muncă (труд) < из той же муки. При этом "работать" (a lucra) осталось из латинского.
Праслав. *strada «мучение» > русск. страда. Праслав. *trudъ «мучение» > русск. труд.
Цитата: Dana от сентября 25, 2010, 08:26
Вот слова с интересной этимологией — кат. treballar, фр. travailler, исп. trabajar, порт. trabalhar, сиц. travagghiari. Они все означают «работать», но восходят к вульгарнолатинскому *tripaliāre от tripalium, инструмент для пыток такой. Ранее эти слова имели значение «страдать».
Но непонятно, какое отношение работа имеет к пытке трипалиумом и страданию вообще?
Цитата: Антиромантик от сентября 25, 2010, 10:59Тяжело было путешестовать в Средние Века.
А английское значение 'путешествовать' откуда?
Страница создана за 0.038 сек. Запросов: 21.