Цитата: Artemon от сентября 24, 2010, 02:07
Да и вообще: все эти железки... Я людей люблю.
Цитата: RawonaM от сентября 23, 2010, 08:26Если компьютерный инженер может выбирать из сотен вакансий, где работать, то лингвисту выбирать практически не из чего, что есть, на то и соглашайся, другое еще не факт, что будет.Компьютерный инженер - это тоже очень неоднозначная сфера. Как минимум тем, что после сорока ты мало кому будешь нужен.
Цитата: RawonaM от сентября 23, 2010, 18:37
А лингвисты их дело в языке копаться, это совершенно не гуманитарная деятельность.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 23, 2010, 13:40Не знаю я таких профпривычек у лингвистов. Красиво — это писатели и поэты. А также профессиональные переводчики. Гуманитарии, короче.
профпривычки остаются же, одна из них — формулировать мысли красиво.
Цитата: ou77 от сентября 23, 2010, 13:15Знаете, я ведь тоже на самом деле не думаю, что у меня особые способности к языкам. Хотя все окружающие почему-то считают иначе. Вот что у меня на самом деле есть - усидчивость, из-за которой я прохожу скучный учебник до конца в то время, когда тысяча других человек бросили бы его после нескольких первых уроков, и благоприобретенный после изучения нескольких языков опыт - я теперь уже просто знаю, какие способы изучения языка больше подходят лично мне, и подстраиваю процесс изучения под себя, а не сам подстраиваюсь к малосовместимым с моими индивидуальными особенностями учебникам (и учителям - но впрочем, я давно уже учу языки только самостоятельно). Вот этот опыт, собственно, и есть то, что я бы мог предлагать в обмен. Ибо, как я сказал, природных языковых способностей у меня вроде бы на самом деле таки нет.
Лично я не вижу в себе каких-то особенных способностей к изучению новых языков, скорее даже наоборот. А языкознанием при этом живо интересуюсь, у Вас нет заблуждения насчет лингвофорумчан?
Цитата: Чайник777 от сентября 23, 2010, 13:31
Если лингвисту будет скучно переводить какую-нибудь инструкцию к унитазу или протокол судебного заседания, получится ничуть не лучше. Не всем интересен перевод.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 23, 2010, 12:05Если лингвисту будет скучно переводить какую-нибудь инструкцию к унитазу или протокол судебного заседания, получится ничуть не лучше. Не всем интересен перевод.
Лингвист (лингвист, а не) никогда не переведёт «промтообразно». А вот от переводчиков порой доводится видеть, — когда переводчик ни бельмеса в смысле переводимого текста.
Цитата: Devorator linguarum от сентября 19, 2010, 20:41Лично я не вижу в себе каких-то особенных способностей к изучению новых языков, скорее даже наоборот. А языкознанием при этом живо интересуюсь, у Вас нет заблуждения насчет лингвофорумчан?
и хотя сохраняет способности к освоению новых языков "с нуля", эти способности не отличаются от средних по населению и, таким образом, в большинстве случаев оказываются более низкими, чем актуально имеющие место быть
Цитата: RawonaM от сентября 23, 2010, 08:26
Какой смысл было становиться лингвистом, если будешь заниматься переводами?
Цитата: RawonaM от сентября 23, 2010, 08:26
Причем это совсем не "применять свои знания на практике", это вообще другая область. Чтобы быть переводчиком нужно владеть еще другими навыками и талантами, которые лингвисту не обязательно нужны. Иначе будет промтообразный результат. Поэтому твои слова верны только для части лингвистов, а не для любого лингвиста.
Цитата: Artemon от сентября 23, 2010, 02:54В этом списке химик и физик лишние. Уж химик так ваще не пойму с чего ты взял. Химики нужны на многих заводах и в фармацевтических компаниях, и работают они там именно по химиками, а не кем-нить вроде переводчика.
В отличие от химика, физика, историка, астронома, географа, литературоведа
Страница создана за 0.062 сек. Запросов: 24.