Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Ноэль
 - июня 23, 2011, 21:48
Только что надыбала в укрнете роскошную кальку с украинского: "про что идется в (этом) видео?"

По-украински: "про що йдеться", т. е. дословно "о чем речь?", но правильно: "о чем это видео?"

И это только начало, доооо.  :green:
Автор Kern_Nata
 - августа 30, 2010, 14:50
Цитата: lehoslav от августа 30, 2010, 14:02
я применяю главный принцип гомеопатии.  ;)
скорее, наркологии :)
Автор Kern_Nata
 - августа 30, 2010, 14:48
Цитата: nefor от августа 30, 2010, 01:08
Like cures like, что в переводе значит:"Клин клином вышибают"
ага... сперва было недоумение... потом пришло озарение, затем цитата... а уж потом!.. :) когда уже текст прорвался с клавы на моник ;)

короче, прав jvarg: подобное лечить подобным
Автор Demetrius
 - августа 30, 2010, 14:20
Цитата: 恍惚 от августа 30, 2010, 07:04
Offtop
Цитата: Pinia от августа 30, 2010, 01:38
Offtop
надо подумать о изменению любовницы/любовника.
Надо подумать над изменением. А лучше: «Надо подумать над тем, чтобы сменить любовницу/любовника».
İ℧ ничего плохого в "о" здесь нет:
Надо подумать о смене любовника/любовницы. (или "об измене любовнику/любовнице"?)
Автор lehoslav
 - августа 30, 2010, 14:02
Цитата: jvarg от августа 30, 2010, 08:35
А я думал, что это принцип гомеопатии: "подобное лечится подобным" ("Similia similibus curentur").

В чем собственно различие? Всегда, когда пью утром пиво с похмелья, говорю, что, вышибая клин клином, я применяю главный принцип гомеопатии.  ;)
Автор jvarg
 - августа 30, 2010, 08:35
Цитата: nefor от августа 30, 2010, 01:08
Like cures like, что в переводе значит:"Клин клином вышибают",
А я думал, что это принцип гомеопатии: "подобное лечится подобным" ("Similia similibus curentur").
Автор 恍惚
 - августа 30, 2010, 07:04
Offtop
Цитата: Pinia от августа 30, 2010, 01:38
Offtop
надо подумать о изменению любовницы/любовника.
Надо подумать над изменением. А лучше: «Надо подумать над тем, чтобы сменить любовницу/любовника».

Цитата: Pinia от августа 30, 2010, 01:38
Offtop
А то аллергия на антибиотики появиться.
Здесь третье лицо единственного числа «аллергия появится», поэтому мягкий знак не нужен.
Автор Pinia
 - августа 30, 2010, 01:38
Цитата: nefor от августа 30, 2010, 01:08
"Любить, лечиться и снова любить!"
;up:  :D
Автор nefor
 - августа 30, 2010, 01:08
У нас в институте в учебном пособии по английскому есть такой раздел - перевод английских пословиц. Ну естественно, я вечно объясняю студентам, что в некоторых случаях без большого словаря (а лучше - фразеологического) не обойтись. Но студент - человек ленивый и самоуверенный, не катит ему ковыряться в книжках. И вот есть такая пословица:Like cures like, что в переводе значит:"Клин клином вышибают", но слово like имеет главное значение "нравиться, любить", а cure - "лекарство". Самый шикарный из вариантов перевода достоин украсить стены кожвендиспансера: "Любить, лечиться и снова любить!"

(С)тырено..