Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Сергей З.
 - июля 4, 2010, 12:33
Извиняюсь, что после драки, тем не менее:

в турецкой фамилии Озал сингармонизм искать бессмысленно, ибо она состоит из двух корней.
Сингармонизм же действует лишь в пределах одного и того же корня (и флексий после него, если они есть). Первый корень Öz, часто встречается в турецких именах собственных и  означает  "свой", а в именах собственных - "настоящий".  От его более восточного родственника произошло имя средневекового хана Узбека, давшего имя всем узбекам.
Автор Amateur
 - ноября 26, 2005, 00:38
Elik, совершенно верно.  :yes:
Автор Elik
 - ноября 25, 2005, 15:21
Господа, вы забываете, что в вопросе транслитерации весьма желательно учитывать еще и фактор удобочитаемости и удобопроизносимости. Рюютель и Ёзаль на русский глаз и ухо смотрятся и слышатся намного корявее чем Рюйтель и Озал.
В принципе, при транслитерации нормальный человек стремится фонетическими и графическими средствами собственного языка воспроизвести произношение транслитерируемого слова как можно ближе к оригиналу. Подчеркиваю - как можно ближе, а не в точности. И при этом он должен еще учитывать всю ту же удобочитаемость и удобопроизносимость. Так что, по-моему, главное при транслитерации это не правила или слепое следование языку-источнику, а соображения разумной достаточности.
Автор Сергей Бадмаев
 - ноября 25, 2005, 14:04
ЦитироватьК сожалению, при передаче японских слов многие сейчас основываются на системе Хепберна (и, насколько я знаю, Поливанова), а не на принятой в СССР таблице киридзи. Мне же представляется обоснованным использование, например, слогов ТИ ТЯ ТЮ ТЁ СИ СЯ СЮ СЁ, а не ЧИ ШИ и т.д. Предполагаю, что произнесённый русским слог ШИ, японец воспримет как СЮ, а не как СИ.

Это уже вопрос элементарной грамотности. Естественно, что человека не заставишь пользоваться правильной транскрипцией. Но ознакомиться с системой Поливанова может любой желающий.
При желании, такую же систему можно составить и для английского.
Автор Amateur
 - ноября 25, 2005, 06:33
Цитата: Сергей Бадмаев от ноября 25, 2005, 02:04
Непонятно тогда, почему с одного языка мы транскрибируем (напр. с английского), а с другого должны транслитировать?
Для транслитерации с английского нет и никогда не было чётких правил. Дело в том, что в английском довольно сложная фонетика и её невозможно однозначно отразить средствами русского языка, а передача лишь буквенного состава слова привела бы к появлению монстров. Обычно применяется передача звучания ударного слога с транслитерацией безударных.

Вообще же, мне кажется, иногда в слове «транслитерация» смешиваются значения собственно транслитерации (установления соответствий между буквами разных систем письма) и тех самых правил передачи слов одного языка на другом. А эти правила в современном русском языке всё же основаны на практической транскрипции.

Цитата: Сергей Бадмаев от ноября 25, 2005, 02:04
Кстати, предложение составить для всех языков таблицы транскрипции очень хорошее. Для японского, корейского, китайского и вьетнамского языка такие таблицы существуют и каждый, кто хочет писать об этих странах может ими воспользоваться.
К сожалению, при передаче японских слов многие сейчас основываются на системе Хепберна (и, насколько я знаю, Поливанова), а не на принятой в СССР таблице киридзи. Мне же представляется обоснованным использование, например, слогов ТИ ТЯ ТЮ ТЁ СИ СЯ СЮ СЁ, а не ЧИ ШИ и т.д. Предполагаю, что произнесённый русским слог ШИ, японец воспримет как СЮ, а не как СИ.
Автор Сергей Бадмаев
 - ноября 25, 2005, 02:04
Непонятно тогда, почему с одного языка мы транскрибируем (напр. с английского), а с другого должны транслитировать?

Кстати, предложение составить для всех языков таблицы транскрипции очень хорошее. Для японского, корейского, китайского и вьетнамского языка такие таблицы существуют и каждый, кто хочет писать об этих странах может ими воспользоваться.
Автор Amateur
 - ноября 25, 2005, 00:33
Цитата: Сергей Бадмаев от ноября 24, 2005, 22:11
Думаю, что вместо Таллин или Таллинн проще писать Ревель. Или сразу Колывань.
Конечно, прежде всего мы должны блюсти свои же традиции. Так что либо Таллин, либо Колывань. Если мне память не изменяет, в Ивангородской крепости имеются Колыванские ворота.  :-\
Хотя, если бы этот вопрос в своё время не муссировался эстонцами, я откровенно бы считал, что правильно Таллинн однозначно.  ;) (Ибо я за унификацию правил транслитерации, а на традиционном произношении это не сказывается.)
Автор Сергей Бадмаев
 - ноября 24, 2005, 22:11
Думаю, что вместо Таллин или Таллинн проще писать Ревель. Или сразу Колывань.
Автор Amateur
 - ноября 24, 2005, 13:36
Цитата: sven от ноября 24, 2005, 12:48
Ну с эстонским ещё проблема в том, что у них не просто короткие и длинные фонемы. Они могут быть короткими, длинными и сверхдлинными.
Rüütel и Tаllinn произносят именно сверхд-ллл-и-ннн-о.  ::)
От того наверное написание Таллин эстонцем кажется "неправильным". :)
Да бог с ними, с фонемами, тем более эстонскими! Мы же о транслитерации, т.е., в итоге о русских фонемах толкуем.
Что касается Таллина, то по общим правилам транслитерации там должно быть два н. Вроде бы так и было когда-то. Но в последние полвека было принято писать с одной буквой, т.е., написание стало традиционным.
А вообще прикольней там то, что эти ll нехило так смягчаются в оригинале.  8) (Правило мягкости: d, l, n, s, t после гласной ударного слога перед реально присутствующим или бывшим там исторически слогом с i, j.) Так что это компенсирует эстонцам отсутствие сверхдолгих в русском. Хотя... есть у нас всё. Вторая степень редукции – краткие, первая степень редукции – долгие, ударные – сверхдолгие.  ;D
Автор sven
 - ноября 24, 2005, 12:48
Цитата: Amateur от июня 30, 2005, 23:29

Что касается Рюутелей... Это, мягко говоря, странно, что долгие гласные из языков, где они обозначаются одной буквой, по-русски передают тоже одной, а из языков, где долгие передаются двумя буквами, и по-русски пишут две. Получается разнобой в передаче долгих гласных, и способ передачи зависит от незначительного фактора – иностранной графики. Уж коли нет в русском языке долгих фонем, то напишем-ка Рютел, и хватит ему буков! :roll:

Цитата: Amateur от июля  1, 2005, 10:21
Тут дело в отсутствии единых конкретных правил передачи иностранных слов с каждого значимого языка на русский. Значимыми считаю прежде всего все государственные языки, а также все языки народов РФ. Кроме того, это не составит труда неспеша создать такие правила вообще для всех языков, которые изучают российские лингвисты. Задание им дать нужно. :)

Ну с эстонским ещё проблема в том, что у них не просто короткие и длинные фонемы. Они могут быть короткими, длинными и сверхдлинными.

Rüütel и Tаllinn произносят именно сверхд-ллл-и-ннн-о.  ::)

От того наверное написание Таллин эстонцем кажется "неправильным". :)